Select Tamil Verses translated in Sanskrit – Chapter Virtue
Prayer:
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு.
agara Mudhala ezhuththellaam aadhi
Pakavan Mudhatre ulaku
அ என்ற எழுத்துக்கு முதலாவதுபோல ஆதியில் பகுக்க முடியாத பகவான் முதலாக கொண்டது இந்த உலகம் .
अक्षराणां यथाकार: लोकानां भगवान् तथा ।
स अनादिरनन्तश्च अक्षयश्च सनातन: ॥
அக்ஷராணாம் யதா²கார: லோகாநாம் ப⁴க³வாந் ததா² ।
ஸ அநாதி³ரநந்தஶ்ச அக்ஷயஶ்ச ஸநாதந: ॥
अन्वय:
अक्षराणां यथा अकार: लोकानां भगवान् (हरि:) तथा (भवति) , स: अनादि: अनन्त: च अक्षय च सनातन: (भवति)
akṣarāṇāṁ ẏathākāra: lokānāṁ bhagavān tathā ।
sa anādiranantaśca akṣaẏaśca sanātana: ॥
Just like Letter ‘A’ is (foremost) of all letters, in the same manner Bhagavan (Hari) is (foremost) of all Worlds. He is without beginning and end, inexhaustible and eternal.
1
Rain’s glory
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
Vaanin Rulagam Vazhangi Varudhalaal
Thaanamizhdham aendruNaraR Paatru
மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்.
पर्जन्यात् निश्चयात्किल भवति लोकधारणम् ।
तथैव स पर्जन्य: तु अमृत इति भावित: ॥
பர்ஜந்யாத் நிஶ்சயாத்கில ப⁴வதி லோகதா⁴ரணம் ।
ததை²வ ஸ பர்ஜந்ய: து அம்ருʼத இதி பா⁴வித: ॥
अन्वय:
पर्जन्यात् निश्चयात् लोकधारणम् किल भवति । तथैव स: पर्जन्य: तु अमृत: इति भावित: ।
parjanẏāt niścaẏātkila bhavati lōkadhāraṇam ।
tathaiva sa parjanẏa: tu amr̥ta iti bhāvita: ॥
The sustaining of world happens due to unfailing rains. Therefore, Rain is considered as Nectar.
2
Rain’s glory
நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
neerindru amaiyaadhu ulakenin yaaryaarkkum
vaanindru amaiyaadhu ozhukku
நீர் இல்லை என்றால் உலகம் இல்லை யாருக்கும் வான் இல்லையேல் ஒழுக்கம் இல்லை.
व्यवहारा: भवेयुर्न पर्जन्य: न भवेद्यदि ।
तस्मात् विना तु पर्जन्य: लोके धर्मश्च नश्यति ॥
வ்யவஹாரா: ப⁴வேயுர்ந பர்ஜந்ய: ந ப⁴வேத்³யதி³ ।
தஸ்மாத் விநா து பர்ஜந்ய: லோகே த⁴ர்மஶ்ச நஶ்யதி ॥
अन्वय:
यदि पर्जन्य: न भवेत् व्यवहारा: न भवेयु: । तस्मात् विना पर्जन्य: तु लोके धर्म: च नश्यति ।
vẏavahārā: bhavēẏurna parjanẏa: na bhavēdẏadi ।
tasmāt vinā tu parjanẏa: lōkē dharmaśca naśẏati ॥
If there are no rains, there would not be normal life. Therefore, without rains, Dharma will be lost in the world.
3
Rain’s glory
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை.
tuppārkkut tuppāẏa tuppākkit tuppārkkut
tuppāẏa tūum maḻai.
உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்.
भोक्तृत्वाय हि पर्जन्य: वर्धयित्वा तु भोजनम् ।
प्रभूय भोजनं भोक्तु: भोक्त्रा स भुज्यते ध्रुवम् ॥
போ⁴க்த்ருʼத்வாய ஹி பர்ஜந்ய: வர்த⁴யித்வா து போ⁴ஜநம் ।
ப்ரபூ⁴ய போ⁴ஜநம் போ⁴க்து: போ⁴க்த்ரா ஸ பு⁴ஜ்யதே த்⁴ருவம் ॥
bhōktr̥tvāẏa hi parjanẏa: vardhaẏitvā tu bhōjanam ।
prabhūẏa bhōjanaṁ bhōktu: bhōktrā sa bhujẏatē dhruvam ॥
अन्वय:
पर्जन्य: भोक्तृत्वाय हि भोजनम् तु वर्धयित्वा भोक्तु: भोजनं प्रभूय स: भोक्त्रा भुज्यते ध्रुवम् ।
The rain for the enjoyers having made the food grow, having become that food of the enjoyer, is indeed enjoyed by eater.
Thirukural – Aratthu Paal – Neeti Sarga – नीतिसर्ग
Select Tamil Verses translated in Sanskrit – Chapter Virtue
Prayer:
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி
பகவன் முதற்றே உலகு.
agara Mudhala ezhuththellaam aadhi
Pakavan Mudhatre ulaku
அ என்ற எழுத்துக்கு முதலாவதுபோல ஆதியில் பகுக்க முடியாத பகவான் முதலாக கொண்டது இந்த உலகம் .
अक्षराणां यथाकार: लोकानां भगवान् तथा ।
स अनादिरनन्तश्च अक्षयश्च सनातन: ॥
அக்ஷராணாம் யதா²கார: லோகாநாம் ப⁴க³வாந் ததா² ।
ஸ அநாதி³ரநந்தஶ்ச அக்ஷயஶ்ச ஸநாதந: ॥
अन्वय:
अक्षराणां यथा अकार: लोकानां भगवान् (हरि:) तथा (भवति) , स: अनादि: अनन्त: च अक्षय च सनातन: (भवति)
akṣarāṇāṁ ẏathākāra: lokānāṁ bhagavān tathā ।
sa anādiranantaśca akṣaẏaśca sanātana: ॥
Just like Letter ‘A’ is (foremost) of all letters, in the same manner Bhagavan (Hari) is (foremost) of all Worlds. He is without beginning and end, inexhaustible and eternal.
1
Rain’s glory
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
Vaanin Rulagam Vazhangi Varudhalaal
Thaanamizhdham aendruNaraR Paatru
மழை பெய்ய உலகம் வாழ்ந்து வருவதால், மழையானது உலகத்து வாழும் உயிர்களுக்கு அமிழ்தம் என்று உணரத்தக்கதாகும்.
पर्जन्यात् निश्चयात्किल भवति लोकधारणम् ।
तथैव स पर्जन्य: तु अमृत इति भावित: ॥
பர்ஜந்யாத் நிஶ்சயாத்கில ப⁴வதி லோகதா⁴ரணம் ।
ததை²வ ஸ பர்ஜந்ய: து அம்ருʼத இதி பா⁴வித: ॥
अन्वय:
पर्जन्यात् निश्चयात् लोकधारणम् किल भवति । तथैव स: पर्जन्य: तु अमृत: इति भावित: ।
parjanẏāt niścaẏātkila bhavati lōkadhāraṇam ।
tathaiva sa parjanẏa: tu amr̥ta iti bhāvita: ॥
The sustaining of world happens due to unfailing rains. Therefore, Rain is considered as Nectar.
2
Rain’s glory
நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும்
வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
neerindru amaiyaadhu ulakenin yaaryaarkkum
vaanindru amaiyaadhu ozhukku
நீர் இல்லை என்றால் உலகம் இல்லை யாருக்கும் வான் இல்லையேல் ஒழுக்கம் இல்லை.
व्यवहारा: भवेयुर्न पर्जन्य: न भवेद्यदि ।
तस्मात् विना तु पर्जन्य: लोके धर्मश्च नश्यति ॥
வ்யவஹாரா: ப⁴வேயுர்ந பர்ஜந்ய: ந ப⁴வேத்³யதி³ ।
தஸ்மாத் விநா து பர்ஜந்ய: லோகே த⁴ர்மஶ்ச நஶ்யதி ॥
अन्वय:
यदि पर्जन्य: न भवेत् व्यवहारा: न भवेयु: । तस्मात् विना पर्जन्य: तु लोके धर्म: च नश्यति ।
vẏavahārā: bhavēẏurna parjanẏa: na bhavēdẏadi ।
tasmāt vinā tu parjanẏa: lōkē dharmaśca naśẏati ॥
If there are no rains, there would not be normal life. Therefore, without rains, Dharma will be lost in the world.
3
Rain’s glory
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை.
tuppārkkut tuppāẏa tuppākkit tuppārkkut
tuppāẏa tūum maḻai.
உண்பவர்க்குத் தக்க உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத் தருவதோடு, பருகுவோர்க்குத் தானும் ஓர் உணவாக இருப்பது மழையாகும்.
भोक्तृत्वाय हि पर्जन्य: वर्धयित्वा तु भोजनम् ।
प्रभूय भोजनं भोक्तु: भोक्त्रा स भुज्यते ध्रुवम् ॥
போ⁴க்த்ருʼத்வாய ஹி பர்ஜந்ய: வர்த⁴யித்வா து போ⁴ஜநம் ।
ப்ரபூ⁴ய போ⁴ஜநம் போ⁴க்து: போ⁴க்த்ரா ஸ பு⁴ஜ்யதே த்⁴ருவம் ॥
bhōktr̥tvāẏa hi parjanẏa: vardhaẏitvā tu bhōjanam ।
prabhūẏa bhōjanaṁ bhōktu: bhōktrā sa bhujẏatē dhruvam ॥
अन्वय:
पर्जन्य: भोक्तृत्वाय हि भोजनम् तु वर्धयित्वा भोक्तु: भोजनं प्रभूय स: भोक्त्रा भुज्यते ध्रुवम् ।
The rain for the enjoyers having made the food grow, having become that food of the enjoyer, is indeed enjoyed by eater.