Categories
Thirumalai

Thirumalai 21-30

21

பணிவினால் மனம தொன்றிப்  பவளவாய் அரங்கனார்க்கு
துணிவினால் வாழமாட்டாத் தொல்லை நெஞ்சே! நீ சொல்லாய்
அணியனார் செம்பொன் ஆயா அருவரை அனைய கோயில்
மணியனார் கிடந்தவாற்றை மனத்தினால் நினைக்கலாமே

paNivinAL manama dhonRip pavaLavAy aranganArkku
thuNivinAl vAzhamAttath thollai nenjE! nI sollAy
aNiyinAr sempon Aya aruvarai anaiya kOyil
maNiyinAr kidandhavARRai manaththinAl ninaikkalAmE

Dear Heart, Tell me, unable to  live humbly for a long time controlling mind, with determination for serving coral mouth Ranga,  is it possible to memorize by mind  , beautiful, the temple made of gold, large like Meru Mountain,  shining like blue diamond, in sleeping position?

मन: नियम्यस्ववस: चिरेण

न प्रोष्य चेतस्तु मनोहरस्य।

तस्येन्द्रनीलस्य शयनस्य रूपं

स्वर्णालये वा मननं हि शक्य: ॥

மந: நியம்யஸ்வவஸ: சிரேண

ந ப்ரோஷ்ய சேதஸ்து மநோஹரஸ்ய।

தஸ்யேந்த்³ரநீலஸ்ய ஶயநஸ்ய ரூபம்

ஸ்வர்ணாலயே வா மநநம் ஹி ஶக்ய: ॥

mana: niẏamẏasvavasa: cirēṇa

na prōṣẏa cētastu manōharasẏa।

tasẏēndranīlasẏa śaẏanasẏa rūpaṁ

svarṇālaẏē vā mananaṁ hi śakẏa: ॥

चेत: ! मन: नियम्य स्ववस: चिरेण न प्रोष्य स्वर्णालये तस्य मनोहरस्य इन्द्रनीलस्य शयनस्य रूपं मननं हि शक्य: वा 

O Heart ! Unable to live for a long time controlling mind, controlling self, is it possible to remember that beautiful sleeping form, sapphire blue complexion, enchanting minds in golden temple?

22

பேசிற்றே பேசலல்லால் பெருமை ஒன்று உணரலாகாது
ஆசற்றார் தங்கட்கல்லால் அறியல் அவனுமல்லன்
மாசற்றார் மனத்துளானை வணங்கி நாம் இருப்பதல்லால்
பேசத்தான் ஆவதுண்டோ பேதை நெஞ்சே! நீ சொல்லாய்

pEsiRRE pEsalallAl perumai onRu uNaralAgAdhu
AsaRRAr thangatkallAl aRiyal AvAnumallan
mAsaRRAr manaththuLAnai vaNangi nAm iruppadhallAl
pEsaththAn AvadhuNdO pEdhai nenjE! nI sollAy

Other than his glories described in scriptures, even one quality is not possible to know by any one other than pious people. O ignorant mind ! You tell me, instead of worshiping him, can we describe him, who is in the hearts of blemish less people.

वेदै: प्रतापा: विदिता: विभोर्हि

विप्रैश्च चेत: वद रङ्गनाथम् ।

अन्तस्थितं साधुषु वैव कश्चित्

वक्तुं तु शक्यश्च नतस्स सर्वै: ॥   

வேதை³: ப்ரதாபா: விதி³தா: விபோ⁴ர்ஹி

விப்ரைஶ்ச சேத: வத³ ரங்க³நாத²ம் ।

அந்தஸ்தி²தம் ஸாது⁴ஷு வைவ கஶ்சித்

வக்தும் து ஶக்யஶ்ச நதஸ்ஸ ஸர்வை: ॥

विभो: प्रतापा: वेदै: विप्रै: च विदिता: हि । चेत: वद । कश्चित् एव रङ्गनाथम् अन्तस्थितं च साधुषु वक्तुं तु शक्य: वा ? स सर्वै: नत: ।   

Lord’s glories are known by only vedas and pious knowledgeable people. O Mind ! Tell me . Who indeed is capable of describing Ranganatha residing in hearts of devotees ? He is to be worshiped by all.

23

கங்கயில் புனிதமாய காவிரி நடுவு பாட்டு
பொங்கு நீர் பரந்து பாயும் பூம்பொழில் அரங்கம் தன்னுள்
எங்கள்மால் இறைவன் ஈசன் கிடந்ததோர் கிடக்கை கண்டும்
எங்ஙனம் மறந்து வாழ்கேன் ஏழையேன் ஏழையேனே.

gangaiyil punidhamAya kAviri naduvu pAttup
pongu nIr parandhu pAyum pUmbozhil arangam thannuL
engaLmAl iRaivan Isan kidandhadhOr kidakkai kaNdum
enganam maRandhu vAzhgEn EzhaiyEn EzhaiyEnE

Kaveri is more pious than Ganga also, auspicious flowing in Shri Rangam Town . Having seen the Lord in sleeping posture, how do I unlucky, unfortunate, forget, go back and live ?

गङगायास्तु कावेरी पुन्यतरा नदी किल ।

भजते रङ्गनाथं तं स्रोत्या रङ्गपुरे शुभा ॥

க³ஙகா³யாஸ்து காவேரீ புந்யதரா நதீ³ கில ।

ப⁴ஜதே ரங்க³நாதம்² தம் ஸ்ரோத்யா ரங்க³புரே ஶுபா⁴ ॥

gaṅagāẏāstu kāvērī punẏatarā nadī kila ।

bhajatē raṅganāthaṁ taṁ srōtẏā raṅgapurē śubhā ॥

दृष्ट्वापि शयनं ईशम्  विस्मृत्याहं शुभेतर: । 

अभाग्यवान्कथं नूनं जीवामि रङ्गनायक ॥

த்³ருʼஷ்ட்வாபி ஶயநம் ஈஶம்  விஸ்ம்ருʼத்யாஹம் ஶுபே⁴தர: । 

அபா⁴க்³யவாந்கதம்² நூநம் ஜீவாமி ரங்க³நாயக ॥

dr̥ṣṭvāpi śaẏanaṁ īśam  vismr̥tẏāhaṁ śubhētara: । 

abhāgẏavānkathaṁ nūnaṁ jīvāmi raṅganāẏaka ॥

गङगाया: तु कावेरी पुन्यतरा नदी स्रोत्या शुभा रङ्गनाथं तं रङ्गपुरे भजते  किल । अहं शुभेतर: अभाग्यवान् दृष्ट्वा अपि शयनं ईशम्  विस्मृत्य  कथं नूनं जीवामि, रङ्गनायक ।

Kaveri is more pious than Ganga also, auspicious flowing in Shri Ranga Town serves  Shri Ranganathar. Having seen the Lord in sleeping posture , how I, unlucky, unfortunate, forget that and live, O Lord of Shri Ranga.

24

வெள்ள நீர் பரந்து பாயும் விரிபொழில் அரங்கம் தன்னுள்
கள்ளனார் கிடந்தவாறும் கமல நன் முகமும் கண்டு
உள்ளமே வலியைப் போலும் ஒருவன் என்று உணர மாட்டாய்
கள்ளமே காதல் செய்து உன் கள்ளத்தே கழிக்கின்றாயே.

Having seen the one who steals hearts resting Shri Rangam, over spread with gardens, where river is flowing,  O heart, You are indeed hard, you have not realized he is the only one, spending time in sensual pleasures.

veLLa nIr parandhu pAyum viripozhil arangam thannuL
kaLvanAr kidandhavARum kamala nanmugamum kaNdum
uLLamE valiyai pOlum oruvan enRu uNara mAttAy
kaLLamE kAdhal seydhu un kaLLaththE kazhikkinRAyE

नदीप्रवाहे परितश्च वाटै:

देवालये वै भुजगे स शेते ।

नत्वा तु रङ्गं हि मन: न वेत्थ

एकं रतौ त्वं व्ययसे हि वेलाम् ॥

நதீ³ப்ரவாஹே பரிதஶ்ச வாடை:

தே³வாலயே வை பு⁴ஜகே³ ஸ ஶேதே ।

நத்வா து ரங்கம்³ ஹி மந: ந வேத்த²

ஏகம் ரதௌ த்வம் வ்யயஸே ஹி வேலாம் ॥

nadīpravāhē paritaśca vāṭai:

dēvālaẏē vai bhujagē sa śētē ।

natvā tu raṅgaṁ hi mana: na vēttha

ēkaṁ ratau tvaṁ vẏaẏasē hi vēlām ॥

स: नदीप्रवाहे देवालये परित: च वाटै: भुजगे शेते वै । मन: नत्वा तु रङ्गं हि एकं न वेत्थ । त्वं  रतौ व्ययसे वेलाम् हि ।

He Shri Ranga indeed rests on the serpent in the divine temple, over spread with gardens, where river is flowing.  O Mind ! Even after worshiping Ranga, you do not know he is Supreme. You are wasting time in amorous activities.

25

குளித்து மூன்று அனலை ஓம்பும் குறிக்கோள் அந்தண்மை தன்னை
ஒழித்திட்டேன் என்கண் இல்லை நின்கணும் பத்தன் அல்லேன்
களிப்பதென் கொண்டு நம்பீ கடல்வண்ணா. கதறுகின்றேன்
அளித்தெனக்கு அருள் செய் கண்டாய் அரங்கமா நகருளானே.

kuLiththu mUnRu analai Ombum kuRikoL andhaNamai thannai
oLiththittEn enkaN illai ninkaNum paththan allEn
kaLippadhen koNdu nambi kadalvaNNA kadhaRuginREn
aLiththenakku aruL sey kaNdAy arangamA nagaruLAnE

Not taking bath three time, not maintaining three fires, not having qualification of being brahmana nor any devotion in you, I do not have knowledge of self, I am indeed in distress, I am crying, O ocean Colour Lord, Ruler of Shri Ranga bless me.

न त्वग्निहोत्री त्वयि वा न भक्ति:

न आत्मविद: वन्ध्यफल: न वेदी । 

क्रोशाम्यहं सागरवर्ण मां वै

श्रीरङ्गभर्ता  खलु रक्ष कृच्छ्रात् ॥

ந த்வக்³நிஹோத்ரீ த்வயி வா ந ப⁴க்தி:

ந ஆத்மவித³: வந்த்⁴யப²ல: ந வேதீ³ । 

க்ரோஶாம்யஹம் ஸாக³ரவர்ண மாம் வை

ஶ்ரீரங்க³ப⁴ர்தா  க²லு ரக்ஷ க்ருʼச்ச்²ராத் ॥

na tvagnihōtrī tvaẏi vā na bhakti:

na ātmavida: vandhẏaphala: na vēdī । 

krōśāmẏahaṁ sāgaravarṇa māṁ vai

śrīraṅgabhartā  khalu rakṣa kr̥cchrāt ॥

अहं न तु अग्निहोत्री त्वयि वा न भक्ति: न आत्मविद: न वेदी वन्ध्यफल: क्रोशामि वै । सागरवर्ण श्रीरङ्गभर्ता  कृच्छ्रात् मां रक्ष खलु  ।

I am not maintaining ritualistic fire, nor any devotion in you, I do not have knowledge of self, I am not a vedic scholar,  indeed useless, I am crying, O ocean Colour Lord, Ruler of Shri Ranga protect me from calamity.

26

போதெல்லாம் போது கொண்டு  உன் பொன்னடி புனைய மாட்டேன்
தீதிலா மொழிகள் கொண்டு  உன் திருக்குணம் செப்ப மாட்டேன்
காதலால் நெஞ்சம் அன்பு  கலந்திலேன் அது தன்னாலே
ஏதிலேன் அரங்கர்க்கு எல்லே எஞ்செய்வான் தோன்றினேனே.

I did not worship your golden feet with flowers, with error free language I did not speak your great qualities, I did not have pure love towards you, therefore, I did not enjoy Ranganatha enough, oh, what for I took the birth? 

pOdhellAm pOdhu koNdu un ponnadi punaiya mAttEn
thIdhila mozhigaL koNdu un thirukkuNam seppa mAttEn
kAdhalAl nenjam anbu kalandhilEn adhu thannAlE
EdhilEn arangaRku ellE enseyvAn thOnRinEnE

पादौ न ते वै कुसुमान्ययच्छम्

शुद्धै: हि वाक्यै: न गुणान्नगायम् ।

नातीवभक्तस्तव रङ्गनाथ 

करोमि किं मे जननं तु हारम् ॥

பாதௌ³ ந தே வை குஸுமாந்யயச்ச²ம்

ஶுத்³தை⁴: ஹி வாக்யை: ந கு³ணாந்நகா³யம் ।

நாதீவப⁴க்தஸ்தவ ரங்க³நாத² 

கரோமி கிம் மே ஜநநம் து ஹாரம் ॥

pādau na tē vai kusumānẏaẏaccham

śuddhai: hi vākẏai: na guṇānnagāẏam ।

nātīvabhaktastava raṅganātha 

karōmi kiṁ mē jananaṁ tu hāram ॥

रङ्गनाथ ! ते पादौ कुसुमानि न अयच्छम् वै । शुद्धै: हि वाक्यै: गुणान् न अगायम् । न तव अतीवभक्त: । किं करोमि । मे जननं तु हारम् ।

O Ranganatha ! I did not offer to your feet flowers, I did not sing your qualities with correct sentences, I am not your extreme devotee, what do I do ? My birth is wasted.

27

குரங்குகள் மலையை நூக்கக் குளித்துத் தாம் புரண்டிட்டோடித்
தரங்க நீரடைக்கலுற்ற சலமிலா அணிலம் போலேன்
மரங்கள் போல் வலிய நெஞ்சம் வஞ்சனேன் நெஞ்சு தன்னால்
அரங்கனார்க்காட் செய்யாதே அளியத்தேன் அயர்க்கின்றேனே.

kurangugaL malaiyai nUkkak kuLiththuth thAm puraNdittOdith
tharanga nIradaikkaluRRa salamilA aNilum pOlEn
marangaL poL valiya nenjam vanjanEn nenju thannAl
aranganArkkAtcheyyAdhE aLiyaththEn ayarkkinREnE

Monkeys carried mountains indeed, the Squirrels having taken bath in the oceans waves, with sand stuck on the body filled the gaps, I am no where near that squirrel.  My heart is hard like tree, deceit ,I did not do service of Ranganatha and have become depressed.

शैलान्तु निन्यु: कपय: हि स्नात्वा

शाकामृगास्ते विवरान्पुपूर्वु: ।

चेतस्तु वज्रं मम करोमि वै न

सेवां तु तेSहं किल रङ्गराज ॥   

ஶைலாந்து நிந்யு: கபய: ஹி ஸ்நாத்வா

ஶாகாம்ருʼகா³ஸ்தே விவராந்புபூர்வு: ।

சேதஸ்து வஜ்ரம் மம கரோமி வை ந

ஸேவாம் து தேSஹம் கில ரங்க³ராஜ ॥

śailāntu ninẏu: kapaẏa: hi snātvā

śākāmr̥gāstē vivarānpupūrvu: ।

cētastu vajram mama karōmi vai na

sēvāṁ tu tēShaṁ kila raṅgarāja ॥

कपय: शैलान् तु निन्यु: हि । ते शाकामृगा: स्नात्वा विवरान् पुपूर्वु: । मम चेत: तु वज्रं वै । अहं ते सेवां किल  न करोमि रङ्गराज ।   

Monkeys carried mountains indeed, the Squirrels having taken bath filled the gaps. My heart is hard. I did not do your service O Rangaraja !

28

உம்பரால் அறியலாகா ஒளியுளார் ஆனைக்காகிச்
செம்புலால் உண்டு வாழும் முதலை மேல் சீறி வந்தார்
நம் பரமாயதுண்டே நாய்களோம் சிறுமை யோரா
எம்பிராற்கு ஆட் செய்யாதே என் செய்வான் தோன்றினேனே.

umbarAl aRiyalAgA oLiyuLAr AnaikkAgich
chempulAl uNdu vAzhum mudhalai mEl sIRi vandhAr
nam paramAyadhuNdE nAygaLOm siRumai OrA
empirARku AtcheyyAdhE en seyvAn thOnRinEnE

He is radiant, not known by celestials. He indeed, getting angry with crocodile flesh eating animal, to protect the elephant descended. We are not that fortunate  like dogs. Without faults, worshiping him, what do I do, why I am born.

ज्ञातर्न देवैरवतीर्णवान्त्वम्

त्रातुं तु नागं हि विकुप्य नक्रं।

वयं तु हीनाश्च न भजाम हि त्वाम् 

करोमि किम् मे जननं तु हारम् ॥

ஜ்ஞாதர்ந தே³வைரவதீர்ணவாந்த்வம்

த்ராதும் து நாகம்³ ஹி விகுப்ய நக்ரம்।

வயம் து ஹீநாஶ்ச ந ப⁴ஜாம ஹி த்வாம் 

கரோமி கிம் மே ஜநநம் து ஹாரம் ॥

jñātarna dēvairavatīrṇavāntvam

trātuṁ tu nāgaṁ hi vikupẏa nakraṁ।

vaẏaṁ tu hīnāśca na bhajāma hi tvām 

karōmi kim mē jananaṁ tu hāram ॥

देवै: न ज्ञात: । त्वं विकुप्य नक्रं त्रातुं तु नागं हि अवतीर्णवान् । वयं तु हीना: च । त्वाम् न भजाम हि । किम् करोमि । मे जननं तु हारम् ।

You are not known by celestials also. You indeed, getting angry with crocodile, to protect the elephant descended. We are not fortunate enough. We did not worship you.  what do I do, my birth is waste.

29

ஊரிலேன் காணி இல்லை உறவு மற்றொருவர் இல்லை
பாரில் நின் பாத மூலம் பற்றிலேன் பரம மூர்த்தி
காரொளி வண்ணனே (என்) கண்ணனே கதறுகின்றேன்
ஆருளர் களைகண் அம்மா அரங்கமா நகருளானே.

UrilEn kANi illai uRavu maRRoruvar illai
pAril nin pAdha mUlam paRRilEn parama mUrthy
kAroLi vaNNanE (en)kaNNanE kadhaRuginREn
AruLar kaLaikaN ammA arangamA nagar uLAnE

O Lord of Sri Ranga ! I do not belong here, I do not have land or any other relatives, O Supreme Lord ! I did not take refuge of your feet in this world ! O Dark hued God ! I am crying ! Who else will protect me (if not you)

पुर्यां न किञ्चिद्धि न बन्धुरेव

नान्यश्शरण्यो न मयार्जितस्ते ।

क्रोशामि त्रायस्व हि श्याम न त्वं

रक्षसि मां किं ननु रङ्गनाथ ||

புர்யாம் ந கிஞ்சித்³தி⁴ ந ப³ந்து⁴ரேவ

நாந்யஶ்ஶரண்யோ ந மயார்ஜிதஸ்தே ।

க்ரோஶாமி த்ராயஸ்வ ஹி ஶ்யாம ந த்வம்

ரக்ஷஸி மாம் கிம் நநு ரங்க³நாத² ||

purẏāṁ na kiñciddhi na bandhurēva

nānẏaśśaraṇẏō na maẏārjitastē ।

krōśāmi trāẏasva hi śẏāma na tvaṁ

rakṣasi māṁ kiṁ nanu raṅganātha ||

रङ्गनाथ ! पुर्यां किञ्चित् न हि । न बन्धु: एव । न अन्य: । मया ते शरण्य: न अर्जित: । श्याम क्रोशामि हि । त्रायस्व । न त्वं मां रक्षसि किं ननु ।

O Lord of Sriranga ! I have nothing in this city ! I have no relatives  also ! No one else ! Your shelter was not earned by me. O Dark hued God ! I am crying  ! Protect me ! If you don’t protect me who else ?

30

மனத்திலோர் தூய்மை இல்லை வாயிலோர் இன்சொல் இல்லை
சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் தீவிளி விளிவன் வாளா
புனத்துழாய் மாலையானே பொன்னி சூழ் திருவரங்கா
எனக்கினிக் கதியென் சொல்லாய் என்னை ஆளுடைய கோவே.

manaththilOr thUymai illai vAyilOr insol illai
sinaththinAl seRRam nOkkith theeviLi viLivan vALA
punaththuzhAy mAlaiyAnE ponni sUzh thiruvarangA
enakkinikkadhiyEn sollAy ennai ALudaiya kOvE

There is no purity in mind, no pleasantness in words, I angrily speak harsh words for no reason. O God wearing Tulasi Garland, you relaxing in the temple surrounded by Kaveri river, you have made me servant (in spite of above demerits), tell me what other refuge I have.  

मन: शुचिं मे न वचर्न रम्यम्

क्रुद्ध:खरोऽहं तुलसीधर त्वम् ।

वृत:हि नद्याशयन: निवासे

मां पासि अन्य: शरण: हि नास्ति ॥

மந: ஶுசிம் மே ந வசர்ந ரம்யம்

க்ருத்³த⁴:க²ரோ’ஹம் துலஸீத⁴ர த்வம் ।

வ்ருʼத:ஹி நத்³யாஶயந: நிவாஸே

மாம் பாஸி அந்ய: ஶரண: ஹி நாஸ்தி ॥

mana: śuciṁ mē na vacarna ramẏam

kruddha:kharōऽhaṁ tulasīdhara tvam ।

vr̥ta:hi nadẏāśaẏana: nivāsē

māṁ pāsi anẏa: śaraṇa: hi nāsti ॥

मे मन: शुचिं न वच: न रम्यम् | अहं क्रुद्ध: खर: । तुलसीधर त्वम् वृत: नद्या शयन: निवासे हि मां पासि । अन्य: शरण: हि नास्ति ।

There is no purity in mind, no pleasantness in words, I am angry and harsh. O God wearing Tulasi Garland, you relaxing in the temple surrounded by Kaveri river, are protecting me. There is no other refuge.  

Leave a comment