Categories
Thirumalai

Thirumaalai 11-20

(11)

ஒரு வில்லால் ஓங்கு முந்நீர் அடைத்து உலகங்கள் உய்யச்
செருவிலே அரக்கர் கோனைச் செற்ற நம் சேவகனார்
மருவிய பெரிய கோயில் மதிள் திருவரங்கம் என்னா
கருவிலே திருவிலாதீர்! காலத்தைக் கழிக்கின்றீரே.

Oru villAl Ongu munnIr adaiththu ulagangaL uyyach
cheruvilE arakkar kOnaich cheRRa nam sEvaganAr
maruviya periya kOil mathiL thiruvarangam ennA
karuvilE thiruvilAdhir! kAlaththaik kazikkinRIrE

By single arrow made the bridge on turbulent ocean (after he took up arrow God of Ocean surrendered and facilitated the construction), killing the demon in the war, thereby uplifting the worlds, without thinking about, our care taker (Rama/ Vishnu/ Ranganatha) staying in big temple at Srirangam with fortified walls, you are not blessed in the birth and therefore wasting time. 

अस्त्रेण बलेन कृतश्च सेतु:

रामेण विभुना हतश्च दैत्य:

तमेव नाथं हि मठे निवासम्

स्तुत्वा न कालं च जना: व्ययन्ते ॥

அஸ்த்ரேண ப³லேந க்ருʼதஶ்ச ஸேது:

ராமேண விபு⁴நா ஹதஶ்ச தை³த்ய: ।

தமேவ நாதம் ² ஹி மடே² நிவாஸம்

ஸ்துத்வா ந காலம் ச ஜநா: வ்யயந்தே ॥

astrēṇa balēna kr̥taśca sētu:

rāmēṇa vibhunā hataśca daitẏa: ।

tamēva nāthaṁ hi maṭhē nivāsam

stutvā na kālaṁ ca janā: vẏaẏantē ॥

अस्त्रेण बलेन रामेण विभुना सेतु: कृत: च  दैत्य: हत: च । जना:  तम् नाथं एव हि मठे निवासम् न स्तुत्वा  कालं च व्ययन्ते ।     

By the strength of arrow by the Lord Rama indeed the bridge (on the ocean) was made and Ravana, the demon was also killed. People not worshiping same Lord who is staying in the Temple here, are wasting their time.

(12)

நமனும் முற்கலனும் பேச நரகில் நின்றார்கள் கேட்க
நரகமே சுவர்க்கமாகும் நாமங்கள் உடைய நம்பி
அவனது ஊர் அரங்கமென்னாது அயர்த்து வீழ்ந்தளிய மாந்தர்
கவலையுள் படுகின்றாரென்று அதனுக்கே கவல்கின்றேனே.

namanum muRkalanum pEsa naragil ninRArgaL kEtka
naragamE suvargamAgum nAmangaL udaiya nimbi
avanadhu Ur arangamennA(dhu) ayarththu vIzhndhaLiya mAndhar
kavalaiyuL paduginRarenRu adhanukkE kavar(l)ginREnE

As Yama and Mudgala were about talking Krishna’s names, other inmates in hell were also hearing, hell became heaven. Without thinking about Krishna’s dwelling place Sri Rangam, forgetting his names, people have become worried and I am worried for that.

वाचैर्हि धर्मेण च मुद्गलेन 

रसातलं वै तु बभूव नाक: ।

चिन्ताम्यहं त्वा तु न रङ्ग नत्वा  

दु:खसमुद्रे हि जना: निमग्ना: ।|

வாசைர்ஹி த⁴ர்மேண ச முத்³க³லேந 

ரஸாதலம் வை து ப³பூ⁴வ நாக: ।

சிந்தாம்யஹம் த்வா து ந ரங்க³ நத்வா  

து³:க²ஸமுத்³ரே ஹி ஜநா: நிமக்³நா: ।|

vācairhi dharmēṇa ca mudgalēna 

rasātalaṁ vai tu babhūva nāka: ।

cintāmẏahaṁ tvā tu na raṅga natvā  

du:khasamudrē hi janā: nimagnā: ।|

रसातलं तु धर्मेण च मुद्गलेन वाचै: हि नाक: बभूव वै । रङ्ग ! अहं चिन्तामि जना: त्वा तु न नत्वा दु:खसमुद्रे निमग्ना: हि । 

Certainly, by the talks of Yama and Mudgala, indeed the hell also became heaven. O Shri Ranga ! I am worried, people without worshiping you are indeed sinking in the ocean of woes. (A sinner Mudgala, did one good deed in life, uttered name of Krishna and donated a cow to brahmana. Yama honoured him in hell and both were discussing about Krishna, the reason for his special treatment, then Hell also became heaven when names of Krishna were discussed between them).  

(13)

எறியும் நீர் வெறிகொள் வேலை மாநிலத்து உயிர்கள் எல்லாம்
வெறி கொள் பூந்துளவ மாலை விண்ணவர் கோனை யேத்த
அறிவிலா மனிசர் எல்லாம் அரங்கம் என்று அழைப்பராகில்
பொறியில் வாழ் நரகம் எல்லாம் புல் எழுந்து ஒழியும் அன்றே.

eRiyum nIr veRikoL vElai mAnilaththu uyirgaL ellAm
veRi koL pUnthuLaba mAlai viNNavar kOnai Eththa
aRivilA manisar ellAm arangam enRu azhaippar Agil
poRiyil vAzh naragam ellAm pul ezhundhu ozhiyum anRE

All the living beings live in the land surrounded by the Ocean with turbulent waves and bad smell. If all these foolish living beings worship God of Gods, wearing fragrant Tulasi Garland, and call out Shri Ranganatha, this hellish world will become barren land devoid of grass (every one will obtain salvation).

वृतस्समुद्रै: कुथितैर्नृलोक​:

जीवा नमेयुस्तुलसीधरं चेत् ।

श्रीरङ्गनाथं परमं सुरूपम् ।

रसा च पृथ्वी हि भवेत्तु  वन्ध्या ॥ 

வ்ருʼதஸ்ஸமுத்³ரை: குதி²தைர்ந்ருʼலோக:

ஜீவா நமேயுஸ்துலஸீத⁴ரம் சேத் ।

ஶ்ரீரங்க³நாதம் பரமம் ஸுரூபம் ।

ரஸா ச ப்ருʼத்²வீ ஹி ப⁴வேத்து  வந்த்⁴யா ॥

vr̥tassamudrai: kuthitairnr̥lōka:

jīvā namēẏustulasīdharaṁ cēt ।

śrīraṅganāthaṁ paramaṁ surūpam ।

rasā ca pr̥thvī hi bhavēttu  vandhẏā ॥

नृलोक: समुद्रै: कुथितै: वृत: । चेत् जीवा: तुलसीधरं श्रीरङ्गनाथं परमं सुरूपम् नमेयु:  रसा च पृथ्वी तु वन्ध्या हि भवेत् । 

The mortal world is surrounded by oceans having bad smell. if all living beings worship Shri Ranga Natha, wearing Tulasi Garland (Fragrant), supreme and beautiful, hellish earth indeed would become barren land (As every one  will reach Vaikuntam)

(14)

வண்டினம் முரலும் சோலை மயிலினம் ஆலும் சோலை
கொண்டல் மீதணவும் சோலை குயிலினம் கூவும் சோலை
அண்டர் கோன் அமரும் சோலை அணி திருவரங்க மென்னா
மிண்டர் பாய்ந்துண்ணும் சோற்றை விலக்கி நாய்க்கு இடுமினீரே.

vaNdinam muralum sOlai mayilinam Alum sOlai
koNdal mIdhaNavum sOlai kuyilinam kUvum sOlai
aNdar kOn amarum sOlai aNi thiruvarangam ennA
miNdar pAyndhuNNum sORRai vilakki nAykku iduminIrE

The garden city of Shri Rangam, with bees hovering around, garden where peacocks dance, garden covered by clouds, garden where cuckoos sing, where God of Gods resides is beautiful. Those non-believers who do not think of Shri Ranganatha and falling over food to eat it, prevent them and give it to dog.

श्रीरङ्गद्वीपस्सुशुभो’टितश्च

भृङ्गैश्च नृत्तश्शिखिभि: पिकैश्च ।

गीत: वृत: मेघजालैश्च खाद्यम्

शून्यात्गृहीत्वा तु शुने ददातु ॥

ஶ்ரீரங்க³த்³வீபஸ்ஸுஶுபோ⁴’டிதஶ்ச

ப்⁴ருʼங்கை³ஶ்ச ந்ருʼத்தஶ்ஶிகி²பி⁴: பிகைஶ்ச ।

கீ³த: வ்ருʼத: மேக⁴ஜாலைஶ்ச கா²த்³யம்

ஶூந்யாத்க்³ருʼஹீத்வா து ஶுநே த³தா³து ॥

śrīraṅgadvīpassuśubhō’ṭitaśca

bhr̥ṅgaiśca nr̥ttaśśikhibhi: pikaiśca ।

gīta: vr̥ta: mēghajālaiśca khādẏam

śūnẏātgr̥hītvā tu śunē dadātu ॥

श्रीरङ्गद्वीप:  भृङ्गै  अटित: च शिखिभि: नृत्त: च पिकै: गीत: च  मेघजालै: वृत: च सुशुभ: । शून्यात् खाद्यं तु गृहीत्वा शुने ददातु ।

The island garden city Shri Rangam, roamed by swarm of bees, danced by peacocks, sung by cuckoos, covered with group of clouds is very beautiful. Seize the food from nonbeliever and give it to Dog.

(15)

மெய்யர்க்கே மெய்யனாகும் விதியிலா என்னைப் போலப்
பொய்யர்க்கே பொய்யனாகும் புட்கொடி யுடைய கோமான்
உய்யப்போம் உணர்வினார்கட்கு ஒருவன் என்று உணர்ந்த பின்னை
ஐயப்பாடு அறுத்துத் தோன்றும் அழகனுர் அரங்கமன்றே

meyyarkkE meyyanAgum vidhiyilA ennaippOlap
poyyarkkE poyyanAgum putkodi udaiya kOman
uyyappOm uNarvinArgatku oruvan enRu uNarndha pinnai
aiyappAdu aRuththuth thOnRum azhaganUr arangamanrE

He, having Garuda in his flag is truthful for truthful and deceives false people like I used to be earlier. Those who get the realization and understand he is the only God, the place where such doubts are removed is beautiful Shri Rangam.

ऋत: ऋतानां स छलश्छलानाम्

श्येनध्वजं तं परमं विविद्य ।

प्रज्ञा अशङ्काश्शरणं गतास्तम् 

छिन्नविशङ्का खलु रङ्गभूमि:  ॥

ருʼத: ருʼதாநாம் ஸ ச²லஶ்ச²லாநாம்

ஶ்யேநத்⁴வஜம் தம் பரமம் விவித்³ய ।

ப்ரஜ்ஞா அஶங்காஶ்ஶரணம் க³தாஸ்தம் 

சி²ந்நவிஶங்கா க²லு ரங்க³பூ⁴மி:  ॥

r̥ta: r̥tānāṁ sa chalaśchalānām

śẏēnadhvajaṁ taṁ paramaṁ vividẏa ।

prajñā aśaṅkāśśaraṇaṁ gatāstaṁ 

chinnaviśaṅkā khalu raṅgabhūmi:  ॥

स: ऋतानां ऋत: छलानाम् छल: । प्रज्ञा: तं श्येनध्वजं  परमं  विविद्य अशङ्का: तं शरणं गता: । रङ्गभूमि: छिन्नविशङ्का खलु ।

Truthful for truthful, deludes the falsehood , the wise people knowing the God  having Garuda in his flag, as Supreme, removed their apprehensions and surrendered to him. That’s the Shri Ranga Place where such doubts are destroyed.

(16)

சூதனாய்க் கள்வனாகித் தூர்த்தரோடு இசைந்த காலம்
மாதரார் கயல் கண் என்னும் வலையில் பட்டு அழுந்துவேனைப்
போதரே என்று சொல்லிப் புந்தியில் புகுந்து தன்பால்
ஆதரம் பெருக வைத்த அழகன் ஊர் அரங்கம் அன்றே.

sUdhanAyk kaLvanAgith thUrththarOdu isaindha kAlam
mAdharAr kayal kaN ennum valaiyuL pattu azhundhuvEnai
pOdharE enRu sollip pundhiyuL pugundhu thanpAl
Adharam peruga vaiththa azhagan uR arangam anRE

When I was immoral, engaged in theft, having friendship with rogues, caught in net of fish eyed girls and sinking indeed, you entered in to my heart, called affectionately gave shelter and made me devoted to you and that place is Beautiful God’s Shri Rangam.

धूर्तेच चौर्येललिते मया हि

कालश्च नूनं व्ययित: प्रियेन ।

आहूय मां वै हृदये प्रविश्य

श्रायं त्वयच्छ: ननु रङ्गनाथ ॥

தூ⁴ர்தேச சௌர்யேலலிதே மயா ஹி

காலஶ்ச நூநம் வ்யயித: ப்ரியேந ।

ஆஹூய மாம் வை ஹ்ருʼத³யே ப்ரவிஶ்ய

ஶ்ராயம் த்வயச்ச²: நநு ரங்க³நாத² ॥

dhūrtēca caurẏēlalitē maẏā hi

kālaśca nūnaṁ vẏaẏita: priẏēna ।

āhūẏa māṁ vai hr̥daẏē praviśẏa

śrāẏaṁ tvaẏaccha: nanu raṅganātha ॥

काल: हि  धूर्ते च चौर्ये ललिते च मया नूनं व्ययित: । रङ्गनाथ मां  प्रियेन आहूय वै हृदये प्रविश्य ननु श्रायं तु अयच्छ: । 

I was certainly wasting my time in immoral activities, stealing and playing with ladies. O  Shri Ranganatha, you then called me affectionately, entered in to my heart and provided the shelter. 

(17)

விரும்பி நின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன் மதியொன்றில்லை
இரும்பு போல் வலிய நெஞ்சம் இறை இறை உருகும் வண்ணம்
சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த அரங்கமா கோயில் கொண்ட
கரும்பினைக் கண்டுகொண்டு என் கண்ணினை களிக்குமாறே!

virumbi ninREththa mAttEn vidhiyilEn madhiyonRillai
irumbu pOl valiya nenjam iRai iRai urugum vaNNam
surumbu amar sOlai sUzhndha arangamA kOyil koNda
karumbinaik kaNdukoNdu en kaNNiNai kaLikkumARE!

You were indeed not praised nor done service nor thought by me (earlier). Then, you melted my iron heart. Shri Ranga the place of sugar cane garden over spread by bees, my eyes are enjoying your form here.

स्तुत: न सेवां न कृत: मयैव 

मे वज्रचेत: कृतवान्दलं त्वम् ।

भृङ्गैर्वृत: इक्षुवनस्तु रङ्ग:

त्वयाश्रित: मे नयने रमेते ॥

ஸ்துத: ந ஸேவாம் ந க்ருʼத: மயைவ 

மே வஜ்ரசேத: க்ருʼதவாந்த³லஂ த்வம் ।

ப்⁴ருʼங்கை³ர்வ்ருʼத: இக்ஷுவநஸ்து ரங்க³:

த்வயாஶ்ரித: மே நயநே ரமேதே ॥

stuta: na sēvāṁ na kr̥ta: maẏaiva 

mē vajracēta: kr̥tavāndalaṁ tvam ।

bhr̥ṅgairvr̥ta: ikṣuvanastu raṅga:

tvaẏāśrita: mē naẏanē ramētē ॥

मया न स्तुत: सेवां न कृत: एव । त्वं  मे वज्रचेत: दलं कृतवान्। रङ्ग: भृङ्गै: वृत: इक्षुवन: तु  त्वया आश्रित: । मे नयने रमेते ।

By me not worshiped nor any service done (earlier). You made my diamond (heart) in to petal (soft). Shri Ranga the place of sugar cane garden over spread by bees was resorted by you also. My eyes are enjoying (your form)

(18)

இனிது திரைத் திவலை மோத எறியும் தண் பரவை மீதே
தனிகிடந்து அரசு செய்யும் தாமரைக் கண்ணன் எம்மான்
கனியிருந்தனைய செவ்வாய்க் கண்ணணைக் கண்ட கண்கள்
பனி அரும்பு உதிருமலோ என் செய்கேன் பாவியேனே.

inidhithu thiraith thivalai mOdha eRiyum thaN paravai mIdhE
thanikidanthu arasu seyyum thAmaraik kaNNan emmAn
kaniyirundhanaiya sevvAyk kaNNanaiak kaNda kaNgaL
pani arumbu udhirumAlO en seygEn pAviyEnE

Our Swamy with Lotus eyes indeed rules singly  the land surrounded by sweet Cauvery water waves. Having seen Krishna with red lips, with cool tears flowing (blocking my eyes and unable to see), What will I do, I am a sinner.  

माधुर्यपानीयतरङ्गपुस्तै:

क्षेत्रं स स्वामी भगवान्हि ईष्टे ।

दृष्ट्वा तु बिम्बोधरमश्रुणैव

नेक्षे हि पद्माक्ष अहं तु पाप: ॥

மாது⁴ர்யபாநீயதரங்க³புஸ்தை:

க்ஷேத்ரம் ஸ ஸ்வாமீ ப⁴க³வாந்ஹி ஈஷ்டே ।

த்³ருʼஷ்ட்வா து பி³ம்போ³த⁴ரமஶ்ருணைவ

நேக்ஷே ஹி பத்³மாக்ஷ அஹம் து பாப: ॥ 

mādhurẏapānīẏataraṅgapustai:

kṣētraṁ sa svāmī bhagavānhi īṣṭē ।

dr̥ṣṭvā tu bimbōdharamaśruṇaiva

nēkṣē hi padmākṣa ahaṁ tu pāpa: ॥ 

स: स्वामी भगवान् क्षेत्रं माधुर्यपानीयतरङ्गपुस्तै: ईष्टे हि । दृष्ट्वा तु बिम्बोधरम् अश्रुण एव न ईक्षे हि । पद्माक्ष अहं तु पाप: ।   

Our Swamy Bhagavan indeed rules the land surrounded by sweet Cauvery water waves. Having seen that Lord with Red Lips like bimba fruit, due to tears (of joy), I am not seeing. O Lotus eyed Lord ! I am a sinner !

19 

குடதிசை முடியை வைத்துக் குணதிசை பாதம் நீட்டி
வடதிசை பின்பு காட்டித் தென்திசை இலங்கை நோக்கி
கடல் நிறக் கடவுள் எந்தை அரவணைத் துயிலுமா கண்டு
உடல் எனக்கு உருகுமாலோ எஞ்செய்கேன் உலகத்தீரே.

kudadhisai mudiyai vaiththuk kuNadhisai pAdham nItti
vadadhisai pinbukAttith thendhisai ilangai nOkki
kadal niRak kadavuL endhai aravaNai thuyilumA kaNdu
udal enakku urugumAlO enseygEn ulaaththIrE

Head on the West side indeed, feet certainly towards East, back is on the north indeed and facing south towards Lanka, that ocean hued Lord, my God having seen his resting posture on serpent, my body is melting, what will I do O People

पश्चे शिर: वै चरणौ हि पूर्वे 

पृष्ठ: उदीच्यां हि मुखश्च दाक्षे ।  

स नीलवर्णस्तु अहौ हि शेते

रम्यं तत्दृष्ट्वा तु लयामि नूनम् ||

பஶ்சே ஶிர: வை சரணௌ ஹி பூர்வே 

ப்ருʼஷ்ட²: உதீ³ச்யாம் ஹி முக²ஶ்ச தா³க்ஷே ।  

ஸ நீலவர்ணஸ்து அஹௌ ஹி ஶேதே

ரம்யம் தத்த்³ருʼஷ்ட்வா து லயாமி நூநம் ||

paścē śira: vai caraau hi pūrvē 

pr̥ha: udīcā hi mukhaśca dākṣē ।  

sa nīlavarastu ahau hi śētē

rama tatdr̥vā tu laāmi nūnam ||

पश्चे शिर: वै चरणौ हि पूर्वे  पृष्ठ: उदीच्यां हि मुख: च दाक्षे , स: नीलवर्ण: तु अहौ शेते हि । तत् रम्यं दृष्ट्वा तु नूनम् लयामि ।

Head on the West side indeed, feet certainly towards East, of course back is on the north and facing south, that blue complexion Lord is resting on Adi Shesha (Serpent) definitely. Having seen that beauty, I am surely melting.

20

பாயு நீர் அரங்கம் தன்னுள் பாம்பணைப் பள்ளி கொண்ட
மாயனார் திரு நன் மார்வும் மரகத உருவும் தோளும்
தூய தாமரைக் கண்களும் துவரிதழ்ப் பவள வாயும்
ஆயசீர் முடியும் தேசும் அடியரோர்க்கு அகலலாமே.

pAyu nIr arangam thannuL pAmbaNaip paLLi koNda
mAyanAr thiru nan mArvum maradhaga uruvum thOLum
thUya thAmaraik kaNgaLum thuvaridhazhp pavaLa vAyum
AyasIr mudiyum thEsum adiyarOrkku agalalAmE

In the vicinity of flowing rivers, in Shri Rangam,  sleeping on the serpent couch, wonderful, Shri Lakshmi on the chest, complexion like greenish emerald stone, great shoulders,  lotus eyed, red lips like bimba fruit, coral red mouth, curly crest hair, shining wonderful form is surely not lost by his devotees.

स्रोत्यान्तरे’हौ शयनस्तु लक्ष्मी:

वक्षसि वर्ण: हरितोऽश्मगर्भ: ।

पद्माक्ष आस्यारुण ओष्ठबिम्ब:

दीप्तकिरीट: वपुष: स्मये’हम् ॥

ஸ்ரோத்யாந்தரே’ஹௌ ஶயநஸ்து லக்ஷ்மீ:

வக்ஷஸி வர்ண: ஹரிதோ’ஶ்மக³ர்ப⁴: ।

பத்³மாக்ஷ ஆஸ்யாருண ஓஷ்ட²பி³ம்ப³:

தீ³ப்தகிரீட: வபுஷ: ஸ்மயே’ஹம் ॥

srōtẏāntarē’hau śaẏanastu lakṣmī:

vakṣasi varṇa: haritōऽśmagarbha: ।

padmākṣa āsẏāruṇa ōṣṭhabimba:

dīptakirīṭa: vapuṣa: smaẏē’ham ॥

स्रोत्यान्तरे अहौ शयन: तु लक्ष्मी: वक्षसि वर्ण: हरित: अश्मगर्भ: पद्माक्ष: आस्यारुण: ओष्ठबिम्ब: दीप्तकिरीट: वपुष: अहम् स्मये

In the vicinity of flowing rivers, sleeping on the serpent couch, Lakshmi on the chest, complexion like greenish emerald stone, lotus eyed, golden red mouth, lips red like bimba fruit, shining crown, wonderfully beautiful form, I am enjoying.

Leave a comment