लक्ष्मीनाथ समारंभाम् नाथ यामुन मध्यमाम् । अस्मदाचार्य पर्यन्ताम् वन्दे गुरु परम्पराम् ॥
श्रीमते भगवते रामानुजाय नम: । श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नम: ।

Day 21
eeTRa kalangkaL ethirpongi miithaLippa
maaTRaathee paalsoriyum vaLLal perumpasukkaL
aaTRap pataiththaan makanee aRivuRaay!
uuTRa mutaiyaay! periyaay! ulakinil
thooTRa maayninRa sudaree! thuyilezhaay
maaTRaar unakku valihtolainthun vaasaRkaN
aaTRaathu vandhun adipaNiyu maapoolee
pooTRiyaam vanthoom pukazhndhelo rembaavaay.
ஏற்ற கலங்கள் எதிர்பொங்கி மீதளிப்ப
மாற்றாதே பால்சொரியும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே அறிவுறாய்!
ஊற்ற முடையாய்! பெரியாய்! உலகினில்
தோற்ற மாய்நின்ற சுடரே! துயிலெழாய்
மாற்றார் உனக்கு வலிதொலைந்துன் வாசற்கண்
ஆற்றாது வந்துன் அடிபணியு மாபோலே
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
Son of owner (Nandagopa) of charitable cows, that are overflowing with milk even after milk vessels have become full, energetic, supreme, visible light of world wake up, like enemies having become weak, surrender at your feet with no other refuge, we praise and surrender to you.
कुम्भा: पूर्णा अपि कामधेनुभिराप्लुता: पयोभिस्ते ।
पितुरुत्तिष्ठ सनातन धीर परमेश भुव: रश्मे ॥
रिपवो बलहीना: भीताश्च यथा चरणयो: शरण्यं ते ।
याचन्ते त्वा स्तोतुं वयमपि तथागता: नूनम् ॥
अन्वय:
कुम्भा: पूर्णा: अपि ते पितु: कामधेनुभि: पयोभि: आप्लुता: । सनातन धीर परमेश भुव: रश्मे उत्तिष्ठ । रिपव: बलहीना: भीता: च यथा ते चरणयो: शरण्यं त्वा याचन्ते वयं अपि तथा स्तोतुं आगता: नूनम् ।
Even as Milk Pots are full , they are overflown with milk by charitable cows of your father. O Wake up, Most ancient ! Energetic ! Supreme Lord ! Rays of the World ! Like the enemies, losing strength, fearful, seek surrender at your feet, we also to praise you indeed have come to you.
Day 22
angkaNmaa ngyalath tharasa rabimaana
bangkamaay vandhunin paLLikkat tiRkiizhee
sangka miruppaarpool vandhu thalaippeidhoom’
kingkiNi vaaychcheitha thaamaraip pooppoole
sengkaN siRuchchiRithee emmeel vizhiyaavoo
thingkaLu maathith thiyanu mezhundhaarpool
angka NiraNtungkonT tengaLmel nookkuthjiyeel
engkaLmeeR chaaba mizhindheelo rembaavaay.
அங்கண்மா ஞாலத் தரச ரபிமான
பங்கமாய் வந்துநின் பள்ளிக்கட் டிற்கீழே
சங்க மிருப்பார்போல் வந்து தலைபெய்தோம்
கிங்கிணி வாய்ச்செய்த தாமரைப் பூப்போலே
செங்கண் சிறுச்சிறிதே யெம்மேல் விழியாவோ
திங்களு மாதித் தியனு மெழுந்தாற்போல்
அங்க ணிரண்டுங்கொண் டெங்களெமேல் நோக்குதியேல்
எங்கள்மேற் சாப மிழிந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
Like kings of the beautiful land, shedding their pride, humbly assemble at your bed, we have also come. Let your red lotus eyes, slow open and have a glance on us, like the simultaneous rise of sun and moon. If those eyes see us all our miseries will be destroyed.
शयनस्याध: त्यक्त्वा ते अभिमानं नृपा यथा समिता: ।
तथा वयमागता: कमलाक्षिभ्यां न: हि ईक्षस्व ॥
नेत्रावुन्मिष्य च युगपत्सूर्येन्दू समेजिताविव हि ।
न: पश्येत्चेत्सर्वे दु:खास्तुतर्हि विनश्येयु: ॥
अन्वय:
नृपा: ते शयनस्य अध: त्यक्त्वा अभिमानं यथा समिता: तथा वयं आगता: । कमलाक्षिभ्यां न: ईक्षस्व हि । चेत् नेत्रौ उन्मिष्य च युगपत् सूर्येन्दू समेजितौ इव हि न: पश्येत् तर्हि सर्वे दु:खा: तु विनश्येयु: ।
Just like Kings shedding their pride assemble below your bed , we have come similarly to wake you up. O Lotus eyed, like blossoming of lotus, if you see us, opening your eyes like the rise of Sun and moon simultaneously, then all our sins will be destroyed.
Day 23
maari malai muzhainjil mannik kitandhurangum
siiriya singa maRivuTRuth thiivizhiththu
veeri mayirponga veppaadum peerwthuthuthaRi
poodharumaa pooleewii puuvaippuu vaNNaavun
kooyilnin Ringkanee poowtharuLik koopputaiya
siiriya singaa sanaththirundhu yaamvandha
kaariya maaraayndh tharuLeeloo rembaavaay.
மாரி மலைமுழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்துறங்கும்
சீரிய சிங்க மறிவுற்றுத் தீவிழித்து
வேரி மயிர்பொங்க வெப்பாடும் பேர்ந்துதறி
மோரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போதருமா போலேநீ பூவைப்பூ வண்ணாவுன்
கோயில்நின் றிங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய
சீரிய சிங்கா சனத்திருந்து யாம்வந்த
காரிய மாரய்ந் தருளேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
During rainy season in a mountain cave sleeping aggressive lion, woke up, opening fiery eyes, shaking manes, making movement of limbs, getting up straight, roaring and making a departure. Like that, you blue lily colour, from your abode only, from your beautiful throne (bed), please think about the purpose of visit and bless us.
सिंह: स वर्षकाले च गिरिगुहायां विचित्य उन्मील्य ।
प्रकप्य च केसरं गात्राणि प्रचेष्ट्य वितत्य हि ।
गर्जित्वा भाति हि नीलपुष्प सिंहासनात्तु एवं त्वं ।
न: आगमनविषया: विचिन्त्य प्रसादय हि सभार्य: ॥
अन्वय:
स: सिंह: वर्षकाले च गिरिगुहायां विचित्य उन्मील्य प्रकप्य च केसरं गात्राणि प्रचेष्ट्य वितत्य हि गर्जित्वा भाति हि । नीलपुष्प ! एवं सिंहासनात् तु त्वं न: आगमनविषया: विचिन्त्य सभार्य: प्रसादय हि ।
(Krishna has woken up finally)
That Lion in the rainy season in the mountain cave waking up coming to senses, opening the eyes, shaking the mane, moving the limbs, stretching indeed, roaring , shines. O Dark Flower, in the same manner, from your throne (bed) only, bless us together with your consort (Nila Devi) having discovered the purpose of our visit.
Day 24
anRiiv vulagam maLandhaai adipooTRi
senRangkuth thennilangkai seTRaay thiRalpooTRi
ponRach chakata muthaithaay pokazhpooTri
kanRu kuNilaa veRiwnthaay kazalpooTri
kundRu kudaiyaa veduththay guNampooTri
vendRu pagaikedukkum ninkaiyil veelpooTri
endRenDrun seevakamee yeeththip paRaikoLvaan
indRuyaaam vandhoom irangkeelloo rembaavaay.
அன்றிவ் வுலக மளந்தா யடிபோற்றி
சென்றங்குத் தென்னிலங்கை செற்றாய் திறல்போற்றி
பொன்றச் சகட முதைத்தாய் புகழ்போற்றி
கன்று குணிலா வெறிந்தாய் கழல்போற்றி
குன்று குடையா வெடுத்தாய் குணம்போற்றி
வென்று பகைகெடுக்கும் நின்கையில் வேல்போற்றி
என்றென்றுன் சேவகமே யேத்திப் பறைகொள்வான்
இன்றுயாம் வந்தோம் இரங்கேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning :
Salutations to the feet the measured the world long ago, Salutations to the power that destroyed Lanka army, Salutations to the fame that kicked and destroyed the cart demon, Salutations to the beauty of throwing calf demon, Salutations to your quality that lifted mountain like an umbrella, Salutations to your spear the defeats the enemies, to sing your praises and seek your blessings we have come.
लोकप्रमाणचरणाय च लङ्कराजहन्त्रे च ।
शकटस्योत्क्षेपकाय च नम: वत्सासुरक्षेप्त्रे ॥
गोवर्धनशैलधरायापि अरिसूदनगुडेश्च ।
अत्रागता वयं ते महिमां स्तोतुं प्रसादय हि ॥
अन्वय:
लोकप्रमाणचरणाय च लङ्कराजहन्त्रे च शकटस्योत्क्षेपकाय च वत्सासुरक्षेप्त्रे गोवर्धनशैलधराय अपि अरिसूदनगुडे: च नम: । वय ते महिमां स्तोतुं अत्र आगता: । प्रसादय हि ।
Meaning:
Salutations to the feet that measured the world, the killer of Lanka King, thrower of demon Cart, thrower of demon Calf, the wielder of Govardhana Mountain and the spear of enemy killer. We have come here to praise your glory, bless us.
Day 25
oruththi maganaai pirandho riravil
oruththi maganaa yoLiththu vaLarath
tharukkilaa naakiththaan thiingu ninaindha
karuththaip pizhaippiththuk kanjan vayiTRil
neruppenna ninRa netumaalee unnai
aruththiththu vandhoom paRaitharuthi yaakil
thiruththakka selvamunjseevakamum yaampaati
varuththamun thiirndhu makizndheelo rembaavai.
ஒருத்தி மகனாய் பிறந்தோ ரிரவில்
ஒருத்தி மகனா யொளித்து வளரத்
தரிக்கிலா நாகித்தான் தீங்கு நினைந்த
கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்
னெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே யுன்னை
அருத்தித்து வந்தோம் பறைதருதி யாகில்
திருத்தக்க செல்வமுஞ் சேவகமும் யாம்பாடி
வருத்தமுந் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
Born to some lady in night, hidden and brought up as son of some other lady, stood as fire in Kamsa’s belly who wanted to do harm, we have come to beg you to get blessings, and sing your opulence and glory, get our miseries removed and remain blissful.
कस्याञ्चित् जात: कस्याश्चित् गृहे गुपित्वा त्वं ।
जनयित्वा भीतान्क्रूरकंसजठरे अनलवद्धि ॥
अभवो वराण्वयं ते सन्निधावागताश्च लब्धुं हि ।
गायाम: ते महिमा: तापान्प्रविज्य तु जोषय न: ॥
अन्वय:
त्वं कस्याञ्चित् रात्रौ जात: कस्याश्चित् गृहे गुपित्वा भीतान् क्रूरकंसजठरे जनयित्वा अनलवत् हि अभव: । वयं ते सन्निधौ वराण् लब्धुं च आगता: हि । ते महिमा: गायाम: । तापान् प्रविज्य तु न: जोषय ।
kasẏāñcit jāta: kasẏāścit gr̥hē gupitvā tvaṁ ।
janaẏitvā bhītānkrūrakaṁsajaṭharē analavaddhi ॥
abhavō varāṇvaẏaṁ tē sannidhāvāgatāśca labdhuṁ hi ।
gāẏāma: tē mahimā: tāpānpravijẏa tu jōṣaẏa na: ॥
கஸ்யாஞ்சித் ஜாத: கஸ்யாஶ்சித் க்³ருʼஹே கு³பித்வா த்வம் ।
ஜநயித்வா பீ⁴தாந்க்ரூரகஂஸஜட²ரே அநலவத்³தி⁴ ॥
அப⁴வோ வராண்வயம் தே ஸந்நிதா⁴வாக³தாஶ்ச லப்³து⁴ம் ஹி ।
கா³யாம: தே மஹிமா: தாபாந்ப்ரவிஜ்ய து ஜோஷய ந: ॥
Sanskrit Verse Meaning:
You, born to some lady in the night, hidden in some other lady’s house, having generated fear in the stomach of evil Kamsa, indeed stood like a fire, we have arrived at your presence to beg for the boons, we sing your glories, you remove our miseries and make us happy.
Day 26
maalee maNivaNNaa maarkazhinii raatuvaan
melayaar sevanakaL veeNtuvana keettiyeel
nyaalaththai yellam natungka muralvana
palanna vaNNaththun paanjcha channiyamee
poolvana sangkakngal pooippaa tutaiyanavee
saalap perumpaRaiyee pallaaN tisaippaaree
koola viLakke kotiyee vithaanamee
aali nilaiyaa yaruLeelo rembaavaay.
மாலே மணிவண்ணா மார்கழிநீ ராடுவான்
மேலையார் செவனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்
ஞாலத்தை யெல்லாம் நடுங்க முரல்வன
பாலன்ன வண்ணத்துன் பாஞ்ச சன்னியமே
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப்பா டுடையனவே
சாலப் பெரும்பறையே பல்லாண் டிசைப்பாரே
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே
ஆலி நிலையா யருளேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
Lord having colour of blue diamond ! One who has cosmic sleep on Banyan leaf ! for the Margasheesha bath, we tell you the things as prescribed previously by our sages, viz., conches that tremble whole world like your pancajanya, very big drums, praise singers , lamps, flags and canopy, you grant them.
मरगतवर्ण धनुस्स्नानाय च पूर्वसुकृतीननुसराम: ।
भुवनमखिलं तु कम्पयितुं शङ्खा: पाञ्चजन्यवद्धि ।
दीपांश्च मृदङ्गा मङ्गलपाठकांस्च वितानं न: ।
तथैव केतुं दत्वा वटदलशायिन्प्रसादय हि ॥
अन्वय:
मरगतवर्ण, वटदलशायिन् ! धनुस्स्नानाय च पूर्वसुकृतीन् अनुसराम: । न: भुवनमखिलं तु कम्पयितुं शङ्खा: पाञ्चजन्यवत् हि दीपान् च मृदङ्गा: मङ्गलपाठकान् च वितानं तथैव केतुं दत्वा प्रसादय हि ।
O dear blue emerald ! O who has cosmic sleep on Banyan leaf ! For our holy Dhanur Masa bath we follow the foot steps of previous sages who have done good deeds. Please bless us by giving conches that shake the whole earth like Paancajanya, Lamps, Drums, Praise Singers, Canopy and flag.
Day 27
kuudaarai vellumsiirk goovindaa unRannaip
paadip paRaikoNdu yaampeRu sammaanam
naatu pukazum parisinaal nanRaakach
chuutakamee thooLvaLaiyee htootee sevippuuvee
paatakamee enRanaiya palkalanum yaamaNivoom
aatai yutuppoom mathanpinnee paaRchooRu
muutanei peithu muzhangkai vazhivaarak
kuuti irundhu kuLirndheelo rembaavay.
கூடாரை வெல்லும்சீர்க் கோவிந்தா உன்றன்னைப்
பாடிப் பறைகொண்டு யாம்பெறு சம்மானம்
நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாகச்
சூடகமே தோள்வளையே தோடே செவிப்பூவே
பாடகமே என்றனைய பல்கலனும் யாமணிவோம்
ஆடை உடுப்போ மதன்பின்னே பாற்சோறு
மூடநெய் பெய்து முழங்கை வழிவாரக்
கூடி யிருந்து குளிர்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
Govinda who defeats those who go against you ! We sing your praises and would obtain gifts that are praised by the world, bangles, armlets, ear ring, ear stud, anklets, other ornaments wear them along with garments, and then we will all eat together milk sweet rice, with ghee overflowing through elbow and enjoy.
गीत्वारिसूदनं गोविन्दं भव्यमुपयानमुपलभ्य ।
लोकै: प्रणूतं वलयान्केयूरे नूपुरे मालां ॥
कर्णिककुन्डलवस्त्राण्यन्यानि वयं प्रधृत्य एकस्था: ।
अनुभूय च पयसन्नं च घृतोत्सेकं भवामर्हि ॥
अन्वय :
वयं गीत्वा अरिसूदनं गोविन्दं भव्यम् उपयानम् लोकै: प्रणूतं उपलभ्य वलयान् केयूरे नूपुरे मालां कर्णिककुन्डलवस्त्राण्यन्यानि प्रधृत्य एकस्था: पयसन्नं च घृतोत्सेकं अनुभूय च भवाम: हि ।
Meaning:
We having sung praises of Govinda, destroyer of enemies, having obtained the excellent gifts, appreciated by the people, wearing bangles, armlets, anklets, and also, ear rings, ear studs, garments and other ornaments, assembled together in one place, having enjoyed sweet milk rice overflowing with ghee, would indeed remain blessed.
Day 28
kaRavaigal pinsenRu kaanamseerndh thuNboom
aRivonRu millaatha aaykkulath thunRannaip
piRavi peRundhannaip puNNiyam yaamutaiyoom
kuRaivonRu millaatha goovindha unRannoo
tuRaveel namakking kozhikka vozhiyaa(thu)
aRiyaatha piLLaigaLoo manbinaa luNRannaich
chiRupee razhaiththanavunj chiiRi aruLaathee
iRaivaanii thaaraay pRaiyeeloo rembaavaay.
கறவைகள் பின்சென்று கானம்சேர்ந் துண்போம்
அறிவொன்று மில்லாத ஆய்குலத் துன்றன்னைப்
பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாமுடையோம்
குறைவொன்று மில்லாத கோவிந்தா வுன்றன்னோ
டுறவேல் நமக்கிங் கொழ்ஹிக்க வொழியா(து)
அறியாத பிள்ளைகளோ மன்பினா லுன்றன்னைச்
சிறுபே ரழ்ஹைத்தனவுஞ் சீறி யருளாதே
இறைவாநீ தாராய் பறையேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
O Blemish less Govinda ! We will follow cattle to forest and eat. We are fortunate to have you born in our race which is less intelligent. Our relationship is unbreakable. We out of ignorance and love called you by inappropriate names, please don’t be angry, O Lord please bless us.
अनुयाय पशुगणान् चारण्येऽश्नीम: वयं तु अज्ञाने ।
जाता भद्राश्च व्रजकुले ते मध्ये च गोविन्द ॥
न: सम्बन्धोऽच्छेद्योऽयुक्ता उक्ता: अस्माभिरज्ञानात् ।
शब्दा: प्रेमात् वा मोहात् प्रक्षिम्य च वरान् दत्से ॥
अन्वय:
गोविन्द ! पशुगणान् अनुयाय च अरण्ये अश्नीम: । वयं तु जाता: भद्रा: च अज्ञाने व्रजकुले ते मध्ये च । न: सम्बन्ध: अच्छेद्य: । अस्माभि: अयुक्ता: उक्ता: शब्दा: अज्ञानात् प्रेमात् वा मोहात् प्रक्षिम्य च वरान् दत्से
Meaning:
Govinda ! Following the cattle we eat together in forest. We are indeed born fortunate, in your midst in the less intelligent cowherd community. Our relationship is unbreakable. Forgive our inappropriate words spoken out of ignorance or affection or delusion. Give us boons.
श्री गोदाया: चरणौ शरण्यं प्रपद्ये । श्री गोदायै नम: ।
śrī gōdāẏā: caraṇau śaraṇẏaṁ prapadẏē । śrī gōdāẏai nama: ।