Part 3 – Verses 16 to 20
लक्ष्मीनाथ समारंभाम् नाथ यामुन मध्यमाम् । अस्मदाचार्य पर्यन्ताम् वन्दे गुरु परम्पराम् ॥
श्रीमते भगवते रामानुजाय नम: । श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नम: ।

naayaga naayninRa nandhagoo panudaiya
kooyilkaap paanee kotiththoonRum thooraNa
vaa(sa)yil kaap paane maNikkathavam thaaLthiRavaay
aayar siRumiya roomuk kaRaipaRai
maayan maNivaNNan ninnalee vaayneerndhaan
thuuyoomaay vawthoom thuyilezhap paatuvaan
vaayaalmun namunnam maaTRaathe yammanii
nee(sa)ya nilaikkathavam niikkeeloo rembaavaay.
நாயக னாய்நின்ற நந்தகோ பனுடைய
கோயில்காப் பானே கொடித்தோன்றும் தோரண
வா(ச)யில்காப் பானே மணிக்கதவம் தாள்திறவாய்
ஆயர் சிறுமிய ரோமுக் கறைபறை
மாயன் மணிவண்ணன் நென்னலே வாய்நேர்ந்தான்
தூயோமாய் வந்தோம் துயிலெழப் பாடுவான்
வாயால்முன் னமுன்னம் மாற்றாதே யம்மாநீ
நே(ச)ய நிலைக்கதவம் நீக்கேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
Security Guard of our Lord Nandagopa ! One who protects the entrance fitted with flag and Arch! Open the Bell door for cowherd girls. The wonderful lord, Sapphire colour gave us word yesterday to give music instrument drum. We have come very pure to sing and wake him up from sleep. Without refusing first, please open the affectionate door.
नन्दालयप्रवेशारक्ष व्रजकन्या: प्रवेशयतु न: हि ।
उद्घाटय तु कवाटं वाग्दत्तस्तेन च ह्यो हि ॥
बोधयितुमागता: कृष्णं तु पवित्रा वयं न निवारय ।
तोरणपालक जहासि पथावरोधं प्रवेशयतु ॥
अन्वय:
नन्दालयप्रवेशारक्ष न: व्रजकन्या: प्रवेशयतु हि । उद्घाटय तु कवाटं । तेन वाग्दत्त: च ह्य: हि ।
वयं पवित्रा: कृष्णं तु बोधयितुम् आगता: । तोरणपालक न जहासि । पथावरोधं निवारय । प्रवेशयतु ।
Meaning : O the gate keeper of Nanda’s house entrance ! Please give entry to us small girls from cowherd community. Please open the door. Promise was made by him yesterday only. We, pure came to wake up Krishna. Don’t stop us. Oh, Arch Guard, remove the barricade at the pathway. Make us enter.
ambaramee thaNNeere sooRee aRanjcheyum
emberumaan nandhagoo paala eazhundhiraai
kombanaark kellam kozhundhe kulaviLakkee
emberu maati yasootha aRivuRay
ambara moodaRuth thoongki ulakaLandha
umbarkoo maanee uRangaa thezhundhiraai
semboR kazalatich chelvaa balatheevaa
umbiyum niiyum uRangkeeloo rembaavay.
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறஞ்செய்யும்
எம்பெருமான் நந்தகோ பாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க் கெல்லாம் கொழுந்தே குலவிளக்கே
எம்பெரு மாட்டி யசோதா யறிவுறாய்
அம்பர மூடறுத் தோங்கி உலகளந்த
உம்பர்கோ மானே உறங்கா தெழுந்திராய்
செம்பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
உம்பியும் நீயும் உறங்கேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
My Lord Nandagopa donating clothes, water and food, wake up. Leader of women who are slender like stick, light of family, your highness, Yashoda, wake up. O Lord who rose up to sky to measure the worlds, Lord pf Devas, wake up. Baladeva wearing golden anklet, you and your younger brother, don’t sleep, wake up.
अन्नद वस्त्रद जलद महोदय उत्तिष्ठ नन्ददेव विभो ।
कुलदीप देवि गोपीनामुत्तिष्ठ महिषि यशोदे ।
आव्योमनस्च उत्पद्य तु खं मित्वा सुखं स्वपिषि हरे ।
सुवर्णनूपुरधर राम सानुजो मा स्वपिषि हि त्वम् ॥
अन्वय:
अन्नद वस्त्रद जलद महोदय नन्ददेव विभो कुलदीप उत्तिष्ठ । गोपीनाम् देवि महिषि यशोदे उत्तिष्ठ । हरे आव्योमन: च उत्पद्य तु खं मित्वा सुखं स्वपिषि । सुवर्णनूपुरधर राम सानुज: त्वम् मा स्वपिषि हि ।
Meaning:
O Giver of Food ! O Giver of Clothes ! O Giver of Water ! Respected Lord ! Lord Nanda ! Light of Family ! Please wake up. Queen of Gopis, Devi, Yashoda, Wake Up ! Krishna you are sleeping happily after rising up to Sky and measured the sky! Balarama ! Wearer of golden anklet ! You also don’t sleep with your brother.
undhu madhagaLiTRa noodaadha thooLvaliyan
nandhago paalan marumakaLee nappinnaay
kandhang kamazhum kuzhalii kataithiRavaay
vandhengum koozhi yazhaithanakaaN maathavip
pandhalmeel palkaal kuyilinangaL kuuvinakaaN
pandhaar viraliyun maiththunan peerpaatach
chendhaa maraikkayaal siiraar vaLaiyolippa
vandhu thiRavaay makizhndheloo rembaavaay.
உந்து மதகளிற்ற னோடாத தோள்வலியன்
நந்தகோ பாலன் மருமகளே நப்பின்னாய்
கந்தங் கமழும் குழலீ கடைதிறவாய்
வந்தெங்குங் கோழி யழைத்தனகாண் மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்
பந்தார் விரலியுன் மைத்துனன் பேர்பாடச்
செந்தா மரைக்கையால் சீரார் வளையொலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning – O Nappinnai ! Niece of Nanda Gopala, who has shoulder strength of rut elephant, one who has fragrant tresses, one who has fingers that played ball game, Hens are calling, on the Madhavi creepers cuckoos are singing, to sing the songs of your cousin, open the door with lotus hands with bangle sounds, come and open and make us happy.
विपुलांसनन्दगोपालभागिनेयि ससुगन्धकबरि सखि ।
नीले उत्तिष्ठ कुक्कुटा: कूजिताश्च लतायां ह ॥
गायन्ति पिका गुलिककेलि ते सुभगमातुलेययशो गातुम् ।
उद्घाटय शिञ्जितवलयकमलहस्तेन द्वारं च ॥
अन्वय:
विपुलांसनन्दगोपालभागिनेयि ससुगन्धकबरि सखि नीले उत्तिष्ठ कुक्कुटा: कूजिता: च । पिका: लतायां गायन्ति ह । गुलिककेलि, ते सुभगमातुलेययश: गातुम् शिञ्जितवलयकमलहस्तेन द्वारं च उद्घाटय ।
Meaning: O Niece of Nandagopala having great shoulders ! Friend ! Girl having fragrant braided tresses ! O Neela Devi ! Hens are Chirping. On the creeper Cuckoos are singing. O Ball gamer ! To sing the glory of your auspicious Mama’s son (Cousin), open the door with your lotus hand with jingle sound.
kuthu viLakkeriyak koottukkaaR kattilmeel
meththenRa pangcha sayanaththin meeleeRik
koththalar puunkuzhal nappinnai kongaimel
vaiththuk kitandha malarmaarbaa vaaythiRavaay
maiththatang kaNNinaay niiyun maNaaLanai
eththanai poothun thuyilezha vottaykaaN
eththanai yeelum pirivaaTRa killaayaal
thaththuva manRu thakaveeloo rembaavaay.
குத்து விளக்கெரியக் கோட்டுக்காற் கட்டில்மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேலேரிக்
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கைமேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர்மார்பா வாய்திறவாய்
மைத்தடங் கண்ணினாய் நீயுன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயிலெழ வொட்டாய்காண்
எத்தனை யேலும் பிரிவாற்ற கில்லாயால்
தத்துவ மன்று தகவேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
O Broad Chested Krishna, sleeping on the chest of Nappinai, having flowery tresses, on the soft mattress, on the ivory legged bed with lamp burning, speak, o girl with black dye applied eyes, you don’t allow your groom to get up from sleep even for a moment, as you don’t like separation for little time also, this is not right, not your nature also (please let him wake up).
तैलप्रदीपनिकटे च दन्तपादशयने सुतूल्यां च ।
नीलायां दलवेण्यां शेषे स्तनयो: च दृडवक्ष: ॥
यद्यपि न ते वरं बोधयितुं विरहात्च मन्यसे तापात् ।
तत् अञ्जनाक्षि न ते स्वभाव: नीले प्रसादय न: ||
अन्वय:
दृडवक्ष: ! तैलप्रदीपनिकटे च दन्तपादशयने सुतूल्यां च नीलायां दलवेण्यां स्तनयो: च शेषे ।यद्यपि ते वरं बोधयितुं विरहात् च तापात् न मन्यसे , अञ्जनाक्षि, तत् न ते स्वभाव: , नीले न: प्रसादय
Meaning:
O strong chested Krishna ! Near the burning lamp, on the ivory legged bed, on the excellent mattress, on the chest of Neela, whose tresses are like flower petals, you are sleeping . O Neele ! Even though you are not agreeing to wake up your groom out of separation anxiety, O Girl with dye on your eyes ! this is not your nature. Show us mercy.
muppaththu muuva ramararkku muncenRu
kappan thavirkkum kaliye! thuyilezhaay
seppa mutaiyaay! thiRalutaiyaay! seTRaarkku
veppam kodukkum vimalaa! thuyilezhaai
seppanna menmulaic cevvaayc chiRumarungkul
nappinnai nangkaay! thiruvee! thuyilezhaay
ukkamum thattoLiyum thandhun maNaaLanai
ippoodhee emmainii ratteloo rembaavaay.
முப்பத்து மூவ ரமரர்க்கு முன்சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே! துயிலெழாய்
செப்ப முடையாய்! திற்லுடையாய்! செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா! துயிலெழாய்
செப்பன்ன மென்முலைச் செவ்வாய் சிறுமருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய்! திருவே! துயிலெழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துன் மணாளனை
இப்போதே எம்மைநீ ராட்டேலோ ரெம்பாவாய்.
Thiruppavai Meaning:
You go in front of 33 crores immortals (Demigods) and remove their misery, get up, you have strength to protect devotees, you torment enemies, o pure lord, get up, O Nappinai having soft limbs, slender waist, and red lips get up, give hand fan and reflecting plate (mirror) to your groom, you can give him and us also bath.
अन्वय:
अमरा इमे त्रयत्रिंशत् संस्थे ते तु निर्भया आसन् ।
रिपवो भीता वै उत्तिष्ठोत्तिष्ठ विमल तरस्विन् ।|
बिम्बोष्ठमृदुस्तनतनुमध्यतरुणि देवि बोधय वरं ते ।
दत्वादर्शं व्यजनं च तं च न: स्नाहि ननु नीले ॥
अमरा इमे त्रयत्रिंशत् संस्थे ते तु निर्भया: रिपव: भीता आसन् वै । उत्तिष्ठ, उत्तिष्ठ विमल, तरस्विन् । बिम्बोष्ठमृदुस्तनतनुमध्यतरुणि देवि ते वरं दत्वा आदर्शं व्यजनं च बोधय । नीले तं च न: स्नाहि ननु।
The Thirty Three Immortals (Gods) in your presence became fearless, but the enemies fearful. Get up ! Get up ! Pure Lord ! Energetic Lord ! O young girl with red lips, slender waist and soft limbs ! Devi Neele ! give you groom mirror and fan and wake him up . Also give him and us bath (bath of joy).
श्री गोदाया: चरणौ शरण्यं प्रपद्ये । श्री गोदायै नम: । śrī gōdāẏā: caraṇau śaraṇẏaṁ prapadẏē । śrī gōdāẏai nama: ।