Categories
Part 2 - Verses 6 - 15

Part 2 – Andal Wakes up her friends

लक्ष्मीनाथ समारंभाम् नाथ यामुन मध्यमाम् । 

अस्मदाचार्य पर्यन्ताम् वन्दे गुरु परम्पराम् ॥

श्रीमते भगवते रामानुजाय नम: । श्रीमते निगमान्त महादेशिकाय नम: ।

Part 2 – Verses 6 to 15

Andal wakes up her friends one after other during days 6 to 15 –

Day 6

puLLum silambinakaaN puLLarayan kooyil

veLLai viLisangkin peeraravam keeTtilayoo

piLLaai eazhundhiraai peeymulai nanjundu

kaLLach chakatam kalakkazhiya kaaloocci

veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai

uLLaththuk koNtu munivarkaLum yookikaLum

meLLa eazhundhu ariyenRa peeraravam

uLLam pukundhu kuLirndheloo rembaavai.

புள்ளும் சிலம்பினகாண் புள்ளரையன் கோயிலில்

வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலயோ

பிள்ளாய் எழுந்திராய் பேய்முலை நஞ்சுண்டு

கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி

வெள்ளத் தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை

உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்

மெள்ள எழுந்(து) அரியென்ற பேரரவம்

உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

Thiruppavai Meaning:

The Birds are making chirping sound,  In Lord of Bird (Garuda) Temple i.e., (Vatapatrasayee  Temple) did you not hear the white conch sound ?  Girl wake up. Let the Lord who drank poison of demoness, who kicked the cart demon, who slept in the milky ocean being meditated by sages and yogis, wakes up slowly and let that loud noise of Hari, enter our hearts and make us happy.

विहगा बुद्धा शङ्खध्वनिर्गरुडसंनिधेश्श्रुत: वा न ।

शकटं हत्वा पीत्वा विषं समुद्रे स शेते हि ॥

महिमास्तस्य च मुनिभिर्यतिभिर्ध्याता: स वेक्ष्यति मनसि ते।

बाले शनैस्त्वमुत्थाय च हरिनामं हि वन्दस्व ॥

अन्वय:

विहगा: बुद्धा: । गरुडसंनिधे: शङ्खध्वनि: न श्रुत: वा । स: शकटं हत्वा पीत्वा विषं समुद्रे शेते हि ॥

तस्य महिमा: च मुनिभि: यतिभि: ध्याता: । स: ते मनसि  वेक्ष्यति । बाले त्वं शनै: उत्थाय तु हरिनामं हि वन्दस्व ।

dvijā buddhā śaṅkhadhvanirgaruḍasaṁnidhēśśruta: vā na ।

śakaṭaṁ hatvā pītvā viṣaṁ samudrē sa śētē hi ॥

mahimāstasẏa ca munibhirẏatibhirdhẏātā: sa vēkṣẏati manasi tē।

bālē śanaistvamutthāẏa ca harināmaṁ hi vandasva ॥

Meaning:

Birds have awakened. The conch sound of Garuda’s Sannidhi is not heard ?   He destroyer of Cart demon and one who has drunk demoness’ poisoned milk, comfortably is in his cosmic sleep in the ocean. His glories are meditated by Sages and saints. He will enter your mind. Girl, you get up slowly and worship the names of Hari. 

Day 7

keesukeesenDru engkum aanachchaaththan kalawthu

peesina peeccaravam keettilaiyoo? peeypeNNee!

kaasumpiRappum kalakalappak kaipeerththu

vaasanaRumkuzhal aaichiyar maththinaal

oosaipatuththa thayiraravam keettilaiyoo?

naayakap peNpiLLaay! naaraayaNan muurhthi

keesavanai paatavum nii keettee kidaththiyoo?

theesamutaiyaay! thiRaveelo rembaavay.

கீசுகீசென்று எங்கும் ஆனைச்சாத்தன் கலந்து

பேசினபேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப் பெண்ணே!

காசும்பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து

வாசநறுங்குழல் ஆச்சியர் மத்தினால்

ஓசைபடுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ?

நாயகப் பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி

கேசவனைப் பாடவும் நீகேட்டே கிடத்தியோ?

தேசமுடையாய்! திறவேலோ ரெம்பாவாய்.

Thiruppavai Meaning:

O Devil Girl ! Don’t you hear the chirping sounds mixed talks of birds ? Don’t you hear cowherd women with fragrant tresses, making sounds with hands adorned with bangles, churning curd with rods ? O Leader of Gang ! Even after hearing glories of Keshava, Narayana you don’t respond. O Fortunate Girl ! Open the door.

विहगा: विकूजिता: क्षोदेषु च  भूषितकराश्च सौगन्धा: । 

गोप्यो दधीनि मथ्नन्ति च नाद: श्रूयते वा न॥

नारायणमहिमा: केशवगीतास्त्वं उपेक्षसे बधिरे ।

बाले सुषमे पिशाचि शीघ्रं उद्घाटय हि द्वारम् ।

dvijā buddhā śaṅkhadhvanirgaruḍasaṁnidhēśśruta: vā na ।

śakaṭaṁ hatvā pītvā viṣaṁ samudrē sa śētē hi ॥

mahimāstasẏa ca munibhirẏatibhirdhẏātā: sa vēkṣẏati manasi tē।

bālē śanaistvamutthāẏa ca harināmaṁ hi vandasva ॥

अन्वय:

विहगा: विकूजिता: । गोप्य:  भूषितकरा: च सौगन्धा: क्षोदेषु च दधीनि मथ्नन्ति च । नाद: श्रूयते वा न । बधिरे ! नारायणमहिमा: केशवगीता: त्वं उपेक्षसे । बाले ! सुषमे ! पिशाचि ! शीघ्रं  द्वारम् उद्घाटय हि ।

Meaning: Birds  are chirping.  The cowherd women, fragrant, hands decorated with bangles, are churning curds in mortars. The sound is heard or not ? O deaf ! You neglect the songs of Keshva, glories of Narayana. O Girl ! O devil ! O beauty ! Get up quickly and open the door.  

Day 8

keezhvaanam veLLendRu earumai siRuviidu

meivaan parandhanakaaN mikkuLLa piLLaigaLum

poovaanpoo ginRaaraip poogaamal kaaththu unnai

kuuvuvan vandhuninRom koothu kalamutaiya

paavay! eazundhiraai paatip paRaikondu

maavaay piLandhaanai mallarai maattiya

dhevaadhi dhevanaich chenDrunaam seevithaal

aavaaven(Ru) aaraayn(thu) aruLelo rembaavay.

கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறுவீடு

மேய்வான் பரந்தனகாண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்

போவான்போ கின்றாரை போகாமல் காத்து உன்னை

கூவுவான் வந்துநின்றோம் கோது கலமுடைய

பாவாய்! எழுந்திராய் பாடிப் பறைகொண்டு

மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய

தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்

ஆவாவென்(று) ஆராய்ந்(து) அருளெலோ ரெம்பாவை.

Thiruppavai Meaning:

O curious girl ! Sky has become bright in East. The buffalos are grazing in the field. We have prevented some who want to go without you,  assembled here to call you. Get up. Sing and get his (Krishna’s) blessings. If we worship one who broke the jaw of demon Keshee, killer of demon wrestlers, God of Gods, on ascertaining the purpose, he would bless us. 

पूर्वासन्ध्याप्रावर्तत हि महिष्यश्चरन्ति बहवश्च​ ।

वयमागत्य उदीक्षामहे च उत्ताय हरिं भज ॥   

हतकेशिनं तमर्दितमल्लं देवाधिदैवतं स्तुत्वा ।

गीत्वा स्वस्तीश्च मङ्गला:  बाले प्राप्नुयाम ननु ॥

pūrvāsandhẏāprāvartata hi mahiṣẏaścaranti bahavaśca ।

vaẏamāgatẏa udīkṣāmahē ca uttāẏa hariṁ bhaja ॥   

hatakēśinaṁ tamarditamallaṁ dēvādhidaivataṁ stutvā ।

gītvā svastīśca maṅgalā:  bālē prāpnuẏāma nanu ॥

अन्वय:

बाले ! पूर्वासन्ध्या प्रावर्तत हि । बहव: च महिष्य: चरन्ति च । वयं आगत्य उदीक्षामहे च । उत्ताय हरिं भज । हतकेशिनं तम् अर्दितमल्लं देवाधिदैवतं स्तुत्वा गीत्वा स्वस्ती: च मङ्गला:  प्राप्नुयाम ननु ।

Girl ! Morning/ Eastern twilight has come. Many buffalos have already started grazing. We have all come here and waiting. Get up and worship Hari. By praising and singing on Killer of Horse Demon Keshee, winner of wrestlers, God of Gods, we will indeed obtain all auspiciousness and welfare.

Day 9

thuumaNi maadaththu sutRum viLakkeriyath

dhoobam kamazhath thuyilaNaimel kaNvaLarum

maamaan magaLe! maNik kathavam thaaLthiRavaai

maameer! avaLai eazhuppeero? unmagalthaan

oomayoo? anRich chevidoo? anandhaloo?

eemap perundhuyil mandhirap pattaaLoo?

maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu

naamam palavum navinReelo rembaavai.

தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரியத்

தூபம் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும்

மாமான் மகளே! மணிக்கதவம் தாள்திறவாய்

மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ உன்மகள்தான்

ஊமையோ? அன்றிச் செவிடோ? அனந்தலோ?

ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப் பட்டாளோ

மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று

நாமம் பலவும் நவின்றேலோ ரெம்பாவாய்.

Thiruppavai Meaning:

O Ammanga, you are sleeping surrounded by bright lights placed with fragrant  incenses , open the door decorated with bells, O Mami will you wake her up ? Is your daughter dumb or deaf or tired or under the spell of witch craft ?  We will sing the names of Wonderful, Lord of Lakshmi, Lord of Vaikunta. 

दीपान्परितो धूपान् जिघ्रन्ती च शयने तु सुस्वपिषि ।

उत्तिष्ठ मातुलेयि झटिति मातुलि तामवबोधय ॥

सा मूका वा बधिरा वा श्रान्ता हि यदि मोहिता मन्त्रै: ।

बाले उत्तिष्ठ माधवं वैकुण्ठं च कथयाम: ॥

अन्वय:

मातुलेयि ! दीपान् परित: धूपान् जिघ्रन्ती च शयने तु सुस्वपिषि । झटितिउत्तिष्ठ । मातुलि ताम् अवबोधय । सा मूका वा बधिरा वा श्रान्ता हि यदि मन्त्रै: मोहिता ।  बाले उत्तिष्ठ । माधवं वैकुण्ठं च कथयाम: ।

dīpānparitō dhūpān jighrantī ca śaanē tu susvapiṣi

uttiṣha mātulēi jhaiti mātuli tāmavabōdhaa

sā mūkā vā badhirā vā śrāntā hi adi mōhitā mantrai:

bālē uttiṣha mādhava vaikuṇṭha ca kathaāma:

Meaning –  O Ammanga ! (Mama’s daughter) Surrounded by lights and smelling the fragrant incenses you are sleeping comfortably on the bed. Get up quickly, O  Mamee !  you wake her up. Is she dumb or deaf or tired or deluded by witchcraft. O child ! get up. We will deliberate on Lord of Lakshmi and Lord of Vaikuntam.   

Day 10

nootRuch chuvarkkam pukukinRa ammanaay!

maaTRamum thaaraaroo vaasal thiRavaathaar

naaTRath thuzhaay mudi naaraayanan nammal

poTra paRaitharum puNNiyanaal paNTorunaaL

kooTRathin vaaiveezhndha kumba karaNanum

thooTRum unakkee perunthuyilthaan thanndhaanoo

aaTra ananndhal udaiyaai! arungkalamee

theeTRamaai vandhu thiRavelo rembaavay.

நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!

மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்

நாற்றத் துழாய்முடி நாரா யணன்நம்மால்

போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால் பண்டொருநாள்

கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்

தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ

ஆற்ற அனந்த லுடையாய் அருங்கலமே

தேற்றமாய் வந்து திறவேலோ ரெம்பாவாய்.

Thiruppavai  meaning –

O Girl desiring heaven by observing vratam, not opening the door and not even answering the call,  by wearer of Tulasi Garland, by the Lord worshiped by us, by Narayana, long ago, sent to Yama’s abode, that Kumbkarna, defeated by you, gave his sleep to you, it seems. O sleeping beauty, ornamental beauty, get to your senses and open the door.  

वनिते स्वर्गायानुसृतार्तं द्वारं न तु  प्रतिवदसि हि ।

स्वपिहि न नारायणेन तुलसीधरेण यमगृहं स: ॥

कुम्भकर्ण: विजित:  प्रेषित: त्वयापि प्रिये तु सुप्ते हि ।

रम्ये शनै: उत्थाय उद्घाटय हि द्वारम् त्वं

अन्वय:

वनिते , स्वर्गाया ऋतं अनुसृता, द्वारं न तु प्रतिवदसि हि | स्वपिहि । स: कुम्भकर्ण:  नारायणेन तुलसीधरेण यमगृहं प्रेषित: सुप्ते तु त्वया अपि विजित:  हि ।  प्रिये  रम्ये त्वं शनै: उत्थाय च द्वारम् उद्घाटय हि ।

vanitē svargāānusr̥tārta dvāra na tu  prativadasi hi

svapihi na nārāaēna tulasīdharēa amagr̥ha sa:

kumbhakara: vijita:  prēṣita: tvaāpi priē tu suptē hi

ramē śanai: utthāa ca udghāaa hi dvāram tva

Meaning : O beautiful girl ! You are observing Vratam for the heaven, but you are not replying. Don’t sleep. That Kumbakarna sent to Yama’s abode by  Narayana wearing Tulasi Garland is defeated by you also  in sleeping. O dear, O lovely ! get up slowly and open the door.

Day 11

kaTruk kaRavai kaNangkaL palakaRandhu

seTRaar thiRalaziyach chenRu seruchcheyyum

kuTRamon Rillaatha koovalartham poRkotiye

puTRara valkuR punamayilee pootharaay

suTRaththu thozhimaar ellaarum vandhunin

muTRam pukundhu mukilvaNNan peerpaada

siTRaadhe pesaadhe selvappeN Daattinii

eTRuk kuRangkum poruLeeloo rembaavaay.

கற்றுக் கறவைக் கண்ங்கள் பலகறந்து

செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச்செய்யும்

குற்றமொன் றில்லாத கோவலர்தம் பொற்கொடியே

புற்றர வல்குற் புனமயிலே போதராய்

சுற்றத்துத் தோழிமா ரெல்லாரும் வந்துநின்

முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட

சிற்றாதே பேசாதே செல்வப்பெண் டாட்டிநீ

எற்றுக் குறங்கும் பொருளேலோ ரெம்பாவாய்.

Thiruppavai Meaning –

O Dear girl ! Golden Creeper of blemish less cowherd race, who milk many cows that are resembling calf and who also vanquish the attacking enemies, O Peahen, please come, when  the girls from neighbourhood have assembled in your court yard to sing glories of cloud complexion Lord, why you are not moving , not talking and still at sleep ?  

गोपां दोहदक्षाणां तु बहुदुधानामरिन्दमानां च ।

अमलकुलस्वर्णलते रम्ये मयूरि हि ते द्वारे ॥

प्रतिवेशिन्यो बाला: समागता: श्यामवैभवं गातुम् ।

मा वदसि प्रियसखि किं बाले त्वं स्वपिषि उत्तिष्ठ ॥ 

अन्वय:

प्रियसखि, गोपां दोहदक्षाणां तु बहुदुधानाम् अरिन्दमानां च कुलामले स्वर्णलते रम्ये मयूरि ते द्वारे प्रतिवेशिन्य: बाला:  श्यामवैभवं गातुम् समागता: हि । मा वदसि ।  किं बाले, त्वं स्वपिषि, उत्तिष्ठ । 

Meaning: Dear friend, Golden Creeper from the blemish less race of cowherds, experts of milking many milch cows and also destroying the enemies ! Peahen ! In your entrance neighbourhood girls have assembled to sing the glory of black hued God. Don’t speak much. Girl, why are you still sleeping ? Get up.

Day 12

kanaithiLang kaRRerumai kanRuk kirangki

ninaiththu mulaivaziyee ninRupaal soora

nanaithillang cheRaakkum naRchelvan thangkaay

panithalai viizanin vaasaR kataipaTRi

sinaththinaal thennilangai koomaanaich ceTRa

manathuk kiniyaanaip paadavumnii vaaithiRavaay

iniththaa nezhundhiraa yiithenna peeruRakkam

anaithillath thaaru maRintheelo rembaavaay.

கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக் கிரங்கி

நினைத்து முலைவழியே நின்றுபால் சோர

நனைத்தில்லஞ் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்

பனித்தலை வீழநின் வாசற் கடைபற்றிச்

சினத்தினால் தென்னிலங்கைக் கோமானைச் செற்ற

மனத்துக் கினியானைப் பாடவும்நீ வாய்திறவாய்

இனித்தா னெழுந்திரா யீதென்ன பேருறக்கம்

அனைத்தில்லத் தாரு மறிந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

Thiruppavai Meaning:

Original Verse meaning : Compassionate towards their calves, the buffalos have overflown the milk from their udders, making the floor fully wet and slushy, sister of the wealthy cowherd ! we stand in your entrance as snow is falling on our head and sing the praises of  Rama, sweet to our mind, who killed the Asura of Lanka out of anger, at least now you wake up, all people by now have come to know of your sleep.  

उत्सिक्ता: च पयांसि महिष्य: कुर्वन्ति तु पङ्कभूमिं च ।

वत्सदयया हिमं पतति शिरे द्वारे स्थिता: ते हि ॥ 

गायाम: लङ्काधिपतिघ्नं रामं मनोरमं बाले । 

सद्य: उत्तिष्ठ किं स्वपिषि हि सर्वेऽपि ईक्षन्ते ॥

अन्वय:

महिष्य: वत्सदयया तु पयांसि उत्सिक्ता: च  पङ्कभूमिं च कुर्वन्ति ।  हिमं शिरे पतति ।  बाले,  ते  द्वारे स्थिता: हि ।  रामं मनोरमं लङ्काधिपतिघ्नं गायाम: । सद्य: उत्तिष्ठ । किं स्वपिषि हि । सर्वे अपि ईक्षन्ते ।

Meaning : The buffalos out of their affection towards calves are overflowing the milk making the floor slushy. We are standing at your entrance , indeed snow falls on our head. O Girl, we are singing about killer of King of Lanka, Rama, pleasant to the minds, immediately get up, why are you still sleeping, all are watching.

Day 13

puLLinvaay kiiNtaanaip pollaa varakkanaik
kiLLik kaLainthaanaik kiirththimai paatippooyip
piLLaika Lellaarum paavaik kaLampukkaar
veLLi eazhundhu viyaaza muRangkiTRu
puLLung chilambinakaaN pootharik kaNNinaay!
kuLLak kuLirak kutainthunii raataathee
paLLik kitaththiyoo paavaaynii nannaaLaal
kaLLan thavirnthu kalantheeloo rembaavaay.

புள்ளின்வாய் கீண்டானைப் பொல்லா வரக்கனைக்
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்ப்
பிள்ளைக ளெல்லாரும் பாவைக் களம்புக்கார்
வெள்ளி யெழுந்து வியாழ முறங்கிற்று
புள்ளுஞ் சிலம்பினகாண் போதரிக் கண்ணினாய்!
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீ ராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ பாவாநீ நன்னாளால்
கள்ளந் தவிர்ந்து கலந்தேலோ ரெம்ப்வாவாய்.

Thiruppavai Meaning –  

For singing glory of killer of Bird demon Baka Sura and Ravana, all girls have come for the Vratam, Bhrgu arrived and Guru had gone, Birds are singing, flower eyed girl, leaving out bad habit of enjoying Krishna alone, without joining us and on this auspicious day, without taking bath you are still sleeping.

बकतुण्डभिन्नमहिमां रावणशिरछिन्नवैभवं गातुम् ।

बालाश्च गता: भृगुर्वर्धते गुरु: प्रपतित: द्विजा: ॥

कूजिता: भ्रमराक्षि त्वं न स्नासि हि स्वपिषि मङ्गल दिने च ।

कृष्णं स्वप्ने रहसि तु रमसे उत्थाय मिलसि खलु ॥        

अन्वय:

बाला: च बकतुण्डभिन्नमहिमां रावणशिरछिन्नवैभवं गातुं  गता: । भृगु: वर्धते गुरु: प्रपतित: । द्विजा: कूजिता: । भ्रमराक्षि, कृष्णं स्वप्ने रहसि तु रमसे । त्वं मङ्गलदिने न स्नासि स्वपिषि हि ।  उत्थाय च मिलसि खलु ।       

To sing the glory of one who broke Bakasura’s beak, and one who cut Ravana’s heads, the girls have gone. The Planet Bhrugu has arrived and the Planet Guru had left. The Birds are singing. O Bee eyed Girl ! You have not taken bath still sleeping on this auspicious day. Seems, you are enjoying Krishna secretly in your dreams. Get up and join us now.

Day 14

ungaL puzhaikkadaith thottaththu vaaviyuL

sengkazhuniir vaainekizwthu aambalvaay kuumbinakaaN

sengkal podikkuurai veNpal thavaththavar

thangkaL thirukkoyil sangiduvaan pookinRaar

engaLai munnam eazhuppuvaan vaaypeesum

nangkaay! eazhundhiraay naaNaathaay! naavutaiyaay!

sangodu sakkaram endhum thatakkaiyan

pangayak kaNNaanaip paadelo rembaavaay.

உங்கள் புழைக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்

செங்கழுநீர் வாய்நெகிழ்ந்(து) ஆம்பல்வாய் கூம்பினகாண்

சென்கல் பொடிக்கூரை வெண்பல் தவத்தவர்

தங்கள் திருக்கொயில் சங்கிடுவான் போகின்றார்

எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்

நங்காய்! எழுந்திராய் நாணாதாய்! நாவுடையாய்!

சங்கொடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்

பங்கையக் கண்ணானைப் பாடேலொ ரெம்பாவாய்.

Thirupavai Meaning –  

In your backyard pond, the lotuses have blossomed and buds have come out, saffron clad sanyasi with white teeth are going to their temples to blow the conches. You told us that you would only wake us up, O girl, get up, shameless, boasting girl, we will sing the glories of Krishna wielder of wheel and conch. 

ते पृष्ठाङ्गणवाप्यां कमला: स्मिताश्च श्वेतदन्ता: तु ।

यतय: केसरवस्त्रधरा: नन्तुं प्रस्थिता: बाले ॥

उत्तिष्ठाहं बोधिष्यामीत्यर्हि  त्वयैव उक्तं ह्य: |

कमलाक्षं शङ्खचक्रधरं  नमाम: बहुभाषिते ॥

अन्वय:

ते पृष्ठाङ्गणवाप्यां कमला: स्मिता: च । यतय: श्वेतदन्ता: तु  केसरवस्त्रधरा: नन्तुं प्रस्थिता: । बाले उत्तिष्ठ । अह्रि ! अहं बोधिष्यामि इति ह्य: त्वया एव उक्तं । बहुभाषिते ! कमलाक्षं शङ्खचक्रधरं  नमाम: ।

Sanskrit Verse Meaning:

In the backyard pond of your house, red lotuses are blooming. The sages wearing saffron clothes with white teeth have departed to worship the God. O Girl ! Get up ! Shameless girl ! I  will only wake you up, thus yesterday it was told by you. O boasting girl ! We worship Lotus eyed wielder of Conch and Wheel.

Day 15

elle iLangkiLiye innam uRangudhiyoo?

sillen Razaiyeenmin nangkaimiir pootharkinReen

vallaiyun katturaikaL paNteeun vaayaRithum

valliirkaL niinGaLee naaneethaa naayituka

ollainii poothaa yunakkinna veeRudaiyai

ellarum poonthaaroo poonthaarpoondh theNNikkoL

vallaanai konRaanai maaTRaarai maaTRazikka

vallanai maayanaip paateeloo rembaavay.

எல்லெ இளங்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ?

சில்லென் றழையேன்மின் நங்கைமீர் போதர்கின்றேன்

வல்லையுன் கட்டுரைகள் பண்டேயுன் வாயறிதும்

வல்லீர்கள் நீங்களே நானேதா னாயிடுக

ஒல்லைநீ போதா யுனக்கென்ன வேறுடையை

எல்லாரும் போந்தாரோ போந்தார்போந் தெண்ணிக்கொள்

வல்லானை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க

வல்லானை மாயனைப் பாடேலோ ரெம்பாவாய்.

Thirupavai meaning :

Group – Hey , charming young parrot, still sleeping ?

Girl – Girls don’t call me  like that, you girls go, I will come in a while

Group – Don’t be smart. We know you long enough to know  your big mouth and value of your word.

Girl – Now you girls are being rude. Ok let me be so. What do you want from me?

Group – You get up quickly. What other work you have?

Girl – Have all come ?

Group – Yes all. (If you do not trust) come and see for (count) yourself

Andal – Oh Girls ! (No more arguments) We sing the glories of killer of wrestler, killer of enemies, capable, one who makes wonders, Lord Krishna.

शुकि हे स्वपिषि नु नैव हि वक्त कन्या: चराम्यहं तु पठो  ।

अलं कथास्ते जानीमो यूयं हि पठवोSन्यत्किम्  ।  

अन्यत्किमुत्तिष्ठसि सर्वा हि समागता गणय तथा।

अरिम्दमं मोहनं मधुसूदनं तं च गायाम:॥

अन्वय:

शुकि ! हे स्वपिषि नु । न एव वक्त हि । कन्या: अहं तु चरामि । पठो ! अलं कथा: ते,  जानीम: । यूयं हि पठव: अन्यत् किम् ? । अन्यत् किम् ? उत्तिष्ठसि । सर्वा हि समागता । गणय तथा । अरिम्दमं मोहनं मधुसूदनं तं च गायाम: ।

Sanskrit Verse Meaning:

Group – Still sleeping? Hey ! Parrot ?

Girl – Don’t call me  like that, Girls , I would follow you in a while

Group – Smart Girl ! Enough of your stories. We know you well  (you will never make it).

Girl –  Now you are being smart. What else?

Group – What else from you ? Get up first.

Girl – Have all assembled ?

Group – Yes , you count

Andal –  Girls ! (No more arguments) We  sing the glories of Destroyer of foes, One who deludes others, Killer of Demon Madhu, Lord Krishna

श्री गोदाया: चरणौ शरण्यं प्रपद्ये । श्री गोदायै नम: ।

śrī gōdāẏā: caraṇau śaraṇẏaṁ prapadẏē । śrī gōdāẏai nama: ।

Leave a comment